ການຂະຫຍາຍການເຂົ້າເຖິງຂອງອົງກອນຂອງທ່ານເຂົ້າສູ່ຕະຫຼາດທີ່ເວົ້າພາສາລັດເຊຍຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີວິທີການທີ່ສັບສົນໃນການແປສຽງຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາລັດເຊຍ.
ຫຼາຍອົງກອນປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກກັບຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານເຕັກນິກໃນການປ່ຽນຈາກພາສາເຢຍລະມັນໄປເປັນພາສາສະລາວ, ໂດຍສະເພາະໃນເວລາທີ່ຈັດການກັບຂໍ້ມູນສຽງທີ່ສັບສົນ.
ການແປທີ່ເຮັດໄດ້ບໍ່ດີສາມາດນໍາໄປສູ່ຊ່ອງຫວ່າງການສື່ສານທີ່ສໍາຄັນ, ເຮັດໃຫ້ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງເຂົ້າໃຈສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກພື້ນຖານ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ສຽງຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກອັງກິດເປັນລັດເຊຍ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ການແປສຽງຈາກອັງກິດເປັນລັດເຊຍມັກຈະລົ້ມເຫລວແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນໂຄງສ້າງປະໂຄກແລະຄວາມຍາວຂອງຄໍາສັບ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາລັດເຊຍໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຍາວ 15% ຫາ 25% ກ່ວາຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດທີ່ເທົ່າທຽມກັນ, ເຊິ່ງສ້າງບັນຫາການຊິງໂຄຣໄນເຊສທັນທີ.
ເມື່ອໄຟລ໌ສຽງຖືກແປໂດຍບໍ່ໄດ້ຄໍານຶງເຖິງການຂະຫຍາຍຕົວນີ້, ຂໍ້ຄວາມທີ່ຖອດສຽງອອກຫຼືການບັນຍາຍສຽງທີ່ໄດ້ຮັບຜົນມາມັກຈະເກີນຂີດຈໍາກັດຂອງເວລາເດີມ.
ອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກອີກຢ່າງໜຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມສັບສົນຂອງສຽງແລະຊ່ວງຄວາມຖີ່ຂອງພາສາລັດເຊຍ.
ສຽງພາສາອັງກິດມັກຈະໃຊ້ຈັງຫວະແລະຮູບແບບການເນັ້ນສຽງທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ກົງກັບກົດເກນທາງພາສາລັດເຊຍໂດຍກົງ.
ລະບົບອັດຕະໂນມັດມາດຕະຖານມັກຈະລົ້ມເຫລວໃນການຈັບຄວາມແຕກຕ່າງເລັກນ້ອຍຂອງ இலຳຍະກໍາພາສາລັດເຊຍ, ເຮັດໃຫ້ເກີດປະໂຄກທີ່ເສຍຫາຍແລະການຢຸດຊົ່ວຄາວທີ່ງຸ່ມງ່າມໃນຜົນຜະລິດ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການປ່ຽນຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາລັດເຊຍຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຈັດການທີ່ເຂັ້ມແຂງຂອງການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນແລະການຮັກສາຂໍ້ມູນ metadata.
ລະບົບມໍລະດົກມັກຈະຕັ້ງຄ່າເລີ່ມຕົ້ນເປັນ ASCII ຫຼື Latin-1, ເຊິ່ງບໍ່ສາມາດຮອງຮັບຕົວອັກສອນ Cyrillic ທີ່ໃຊ້ໃນການຖອດສຽງພາສາລັດເຊຍໄດ້.
ຄວາມບໍ່ກົງກັນນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດ

댓글 남기기