ວິສາຫະກິດທົ່ວໂລກມັກຈະປະສົບກັບອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນໃນເວລາທີ່ຈັດການໂຄງການແປຮູບພາບຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນ.
ຊັບສິນທາງສາຍຕາເຊັ່ນ infographic, ໄດເອກະສານດ້ານວິຊາການ, ແລະແບນເນີການຕະຫຼາດມີຂໍ້ຄວາມທີ່ຝັງຢູ່ເຊິ່ງຕ້ອງການການປັບແຕ່ງພາກພື້ນທີ່ຊັດເຈນ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການຮັກສາຄວາມສົມบูรณ์ຂອງຮູບພາບໃນລະຫວ່າງຂະບວນການນີ້ສາມາດນໍາໄປສູ່ການສູນເສຍຍີ່ຫໍ້ແລະຄວາມສັບສົນຂອງຜູ້ໃຊ້ໃນພາກພື້ນ DACH.
ການແປຮູບພາບຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ການແລກປ່ຽນສາຍຂໍ້ຄວາມພາຍໃນໄຟລ໌ຮູບພາບເທົ່ານັ້ນ.
ມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບການພິຈາລະນາທີ່ສັບສົນກ່ຽວກັບການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມ, ການເຂົ້າລະຫັດອັກຂະລະ, ແລະການຮັກສາຮູບແບບເລຂາຄະນິດ.
ຖ້າບໍ່ມີວິທີແກ້ໄຂພິເສດ, ບໍລິສັດມັກຈະຫັນໄປຫາການອອກແບບຄືນໃໝ່ດ້ວຍຕົນເອງເຊິ່ງມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍແລະໃຊ້ເວລາດົນ.
ການປ່ຽນຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຂະຫຍາຍຕົວ 20 ຫາ 35 ເປີເຊັນ.
ລັກສະນະທາງພາສານີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນອອກຈາກບ່ອນທີ່ໄດ້ກໍານົດໄວ້ໃນການອອກແບບຮູບພາບຕົ້ນສະບັບ.
ເຄື່ອງມືລະດັບວິສາຫະກິດຕ້ອງຄໍານຶງເຖິງການປ່ຽນແປງທາງພື້ນທີ່ເຫຼົ່ານີ້ແບບເຄື່ອນໄຫວເພື່ອຫຼີກລ້ຽງຮູບແບບທີ່ແຕກຫັກ.
ເປັນຫຍັງຮູບພາບຈຶ່ງມັກແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນ
ເຫດຜົນຫຼັກສໍາລັບການແຕກຂອງຮູບແບບໃນການແປຮູບພາບຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງລະຫວ່າງສອງພາສາ.
ພາສາເຍຍລະມັນມີຊື່ສຽງໃນການປະສົມຄໍາທີ່ຍາວນານ, ເຊິ່ງມັກຈະບໍ່ພໍດີໃນພື້ນທີ່ແນວນອນທີ່ຈັດສັນໄວ້ສໍາລັບຄໍາພາສາອັງກິດ.
ເມື່ອເຄື່ອງມື OCR ທົ່ວໄປພະຍາຍາມທົດແທນຂໍ້ຄວາມ, ມັນມັກຈະບໍ່ສົນໃຈກ່ອງຂອບເຂດຂອງຮູບພາບຕົ້ນສະບັບ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຮູບແບບຮູບພາບດ້ານວິຊາການມັກຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຮາບພຽງເປັນຂໍ້ມູນພິກະເຊວ, ເຮັດໃຫ້ຊອບແວມພື້ນຖານຍາກທີ່ຈະຈໍາແຍກລະຫວ່າງພື້ນຫຼັງແລະພື້ນໜ້າ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຜົນກະທົບ ‘ຜີ’ ບ່ອນທີ່ເສດເຫຼືອຂອງຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດຕົ້ນສະບັບຍັງຄົງເຫັນຢູ່ທາງຫລັງຂອງການແປພາສາເຍຍລະມັນ.
ເຄື່ອງຈັກການແປພາສາທີ່ທັນສະໄຫມຕ້ອງໃຊ້ເຕັກນິກ inpainting ຂັ້ນສູງເພື່ອເຮັດຄວາມສະອາດພື້ນຫຼັງກ່ອນທີ່ຈະນໍາໃຊ້ຂໍ້ຄວາມໃຫມ່.
ອຸປະສັກດ້ານວິຊາການອີກອັນໜຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບການຈໍາລອງການສື່ສານຂອງບລັອກຂໍ້ຄວາມພາຍໃນໄຟລ໌ຮູບພາບ.
ຖ້າເຄື່ອງຈັກການແປພາສາບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມສໍາພັນທາງຄວາມຫມາຍລະຫວ່າງຫົວຂໍ້ແລະຂໍ້ຄວາມຍ່ອຍ, ມັນອາດຈະຈັດຂໍ້ຄວາມເຍຍລະມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ປະສົບການທາງສາຍຕາທີ່ແອອັດເຊິ່ງບໍ່ເປັນໄປຕາມມາດຕະຖານວິສາຫະກິດແບບມືອາຊີບສໍາລັບເອກະສານ.
ສຸດທ້າຍ, ການຂາດການປະມວນຜົນທີ່ຮູ້ຈັກກັບຕົວອັກສອນເຮັດໃຫ້ຄວາມພະຍາຍາມໃນການແປຮູບພາບຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນຈໍານວນຫຼາຍລົ້ມເຫຼວທາງສາຍຕາ.
ຖ້າລະບົບທົດແທນຕົວອັກສອນຂອງບໍລິສັດທີ່ເຫຼື້ອມໃສດ້ວຍຕົວແທນທົ່ວໄປ, ຮູບແບບທັງຫມົດຂອງຊັບສິນຍີ່ຫໍ້ແມ່ນຖືກທໍາລາຍ.
ວິທີແກ້ໄຂລະດັບສູງຕ້ອງກໍານົດຕົວອັກສອນຕົ້ນສະບັບແລະນໍາໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ຄ້າຍຄືກັນຫຼືຄ້າຍຄືກັນທີ່ຮອງຮັບອັກຂະລະເຍຍລະມັນ.
ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປໃນຂະບວນການແປພາບ
ຄວາມຜິດປົກກະຕິຂອງຕົວອັກສອນແລະຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດ
ຫນຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ຄົງຄ້າງທີ່ສຸດໃນການແປຮູບພາບຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນແມ່ນການສະແດງຜົນອັກຂະລະພິເສດທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ພາສາເຍຍລະມັນໃຊ້ umlauts ເຊັ່ນ ä, ö, ແລະ ü, ພ້ອມທັງ ligature ß, ເຊິ່ງບໍ່ມີໃນຊຸດພາສາອັງກິດມາດຕະຖານ.
ຖ້າລະບົບການແປພາສາໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດທີ່ບໍ່ເຂົ້າກັນ, ອັກຂະລະເຫຼົ່ານີ້ຈະປາກົດເປັນສັນຍາລັກທີ່ແຕກຫັກຫຼືບລັອກ ‘tofu’.
ຄວາມເສຍຫາຍນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອຕົວອັກສອນທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ທີ່ໃຊ້ໃນຮູບພາບບໍ່ຮອງຮັບຊຸດອັກຂະລະລາຕິນຂະຫຍາຍ.
ວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບຄວາມອຸກອັ່ງຂອງການເຫັນໄດເອກະສານດ້ານວິຊາການທີ່ສ້າງຂຶ້ນຢ່າງລະມັດລະວັງກາຍເປັນການອ່ານບໍ່ໄດ້ເນື່ອງຈາກຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດເຫຼົ່ານີ້.
ເພື່ອຫຼີກລ້ຽງສິ່ງນີ້, ເຄື່ອງມືທີ່ສັບສົນຈະປະຕິບັດການກວດສອບຕົວອັກສອນກ່ອນຂັ້ນຕອນການສະແດງຜົນສຸດທ້າຍຂອງຂະບວນການແປພາສາ.
ການຈັດຮູບແບບຕາຕະລາງແລະການຍົກຍ້າຍຮູບພາບ
ຊັບສິນທາງສາຍຕາທີ່ມີຕາຕະລາງຫຼືຂໍ້ມູນໂຄງສ້າງມີຄວາມສ່ຽງໂດຍສະເພາະໃນເວລາແປຮູບພາບຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນ.
ເນື່ອງຈາກຄໍາພາສາເຍຍລະມັນຍາວຂຶ້ນ, ພວກມັນມັກຈະບັງຄັບໃຫ້ເຊວຕາຕະລາງຂະຫຍາຍອອກໄປນອກຂອບເຂດພິກະເຊວຕົ້ນສະບັບຂອງພວກມັນ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ສາມາດຊຸກດັນອົງປະກອບຮູບພາບໃກ້ຄຽງອອກຈາກຕໍາແຫນ່ງ, ເຮັດໃຫ້ຮູບພາບບິດເບືອນແລະບໍ່ເປັນມືອາຊີບ.
ໃນຫຼາຍກໍລະນີ, ຂໍ້ຄວາມອາດຈະທັບຊ້ອນກັບເສັ້ນຫຼືໄອຄອນທີ່ສໍາຄັນຕໍ່ການເຂົ້າໃຈໄດເອກະສານ.
ເມື່ອຜູ້ໃຊ້ເບິ່ງແຜນວາດດ້ານວິຊາການທີ່ຈັດບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ມັນເພີ່ມຄວາມສ່ຽງຂອງຂໍ້ຜິດພາດໃນການດໍາເນີນງານໃນສະພາບແວດລ້ອມອຸດສາຫະກໍາ.
ການແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍຕົນເອງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີນັກອອກແບບຮູບພາບ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຈຸດປະສົງຂອງທໍ່ການແປພາສາອັດຕະໂນມັດໝົດໄປ.
ບັນຫາການແບ່ງໜ້າ ແລະຂໍ້ຄວາມລົ້ນ
ເມື່ອຮູບພາບຖືກຝັງຢູ່ໃນເອກະສານຂະຫນາດໃຫຍ່, ການແປຮູບພາບຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນສາມາດກະຕຸ້ນໃຫ້ເກີດຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການແບ່ງໜ້າ.
ຮູບພາບທີ່ຂະຫຍາຍຂະຫນາດເນື່ອງຈາກການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມອາດຈະບໍ່ພໍດີກັບໜ້າທີ່ຕັ້ງໃຈໃນ PDF ຫຼືຄູ່ມື.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງຈັກຮູບແບບຊຸກດັນໃຫ້ຮູບພາບໄປໜ້າຕໍ່ໄປ, ສ້າງຊ່ອງຫວ່າງສີຂາວຂະຫນາດໃຫຍ່ແລະທໍາລາຍການໄຫຼຂອງເອກະສານ.
ພາຍໃນຮູບພາບເອງ, ຂໍ້ຄວາມລົ້ນມັກຈະເຊື່ອງຈຸດສິ້ນສຸດຂອງປະໂຫກຫຼືຈຸດຂໍ້ມູນທີ່ສໍາຄັນ.
ຖ້າເຄື່ອງມືການແປພາສາບໍ່ຮອງຮັບການປັບຂະຫນາດຕົວອັກສອນອັດຕະໂນມັດ, ຂໍ້ຄວາມພຽງແຕ່ຖືກຕັດອອກຢູ່ຂອບຂອງຮູບພາບ.
ນີ້ແມ່ນຄວາມລົ້ມເຫຼວທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບທີມງານການຕະຫຼາດທີ່ຕ້ອງການຂໍ້ຄວາມຂອງເຂົາເຈົ້າທີ່ຈະອ່ານຢ່າງເຕັມທີ່ແລະເບິ່ງເຫັນສົມດຸນ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ວິທີການປະຕິວັດໃນການແປຮູບພາບຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນທີ່ສຸມໃສ່ການຮັກສາສະຖາປັດຕະຍະກໍາ.
ເຄື່ອງຈັກຂອງພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ແປຄໍາສັບເທົ່ານັ້ນ; ມັນວິເຄາະລໍາດັບຊັ້ນທາງສາຍຕາຂອງຮູບພາບທັງຫມົດເພື່ອຮັກສາໄລຍະຫ່າງຕົ້ນສະບັບ.
ໂດຍການນໍາໃຊ້ການວິເຄາະຮູບແບບເສັ້ນປະສາດ, ລະບົບຄາດຄະເນວ່າຂໍ້ຄວາມເຍຍລະມັນຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ເທົ່າໃດກ່ອນທີ່ຈະສະແດງຜົນ.
ແພລະຕະຟອມມີລະບົບການຈັດການຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ກົງກັບຮູບແບບຂອງເອກະສານຕົ້ນສະບັບຂອງທ່ານໂດຍອັດຕະໂນມັດ.
ມັນຮັບປະກັນວ່າອັກຂະລະພິເສດຂອງເຍຍລະມັນທັງຫມົດຖືກສະແດງຢ່າງສວຍງາມໂດຍບໍ່ມີສັນຍາລັກການເຂົ້າລະຫັດຫຼືຄວາມຜິດປົກກະຕິທາງສາຍຕາ.
ຄວາມສາມາດນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ວິສາຫະກິດຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຍີ່ຫໍ້ໃນທົ່ວທຸກຕະຫຼາດທົ່ວໂລກໂດຍບໍ່ມີການແຊກແຊງດ້ວຍຕົນເອງ.
ເພື່ອເພີ່ມປະສິດທິພາບສູງສຸດ, ທ່ານສາມາດ <a href=

댓글 남기기