ການຈັດການຂໍ້ມູນວິສາຫະກິດມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແປໄຟລ໌ວຽກງານ Excel ພາສາອາຣັບເປັນພາສາອັງກິດສຳລັບການລາຍງານ ແລະ ການຮ່ວມມືທົ່ວໂລກ.
ຂະບວນການນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບຫຼາຍກວ່າການສະຫຼັບຄຳສັບ; ມັນຕ້ອງການຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບສະຖາປັດຕະຍະກຳສະເປຣດຊີດ.
ພາສາອາຣັບເປັນພາສາຈາກຂວາໄປຊ້າຍ (RTL) ໃນຂະນະທີ່ພາສາອັງກິດປະຕິບັດຕາມທິດທາງຈາກຊ້າຍໄປຂວາ (LTR), ເຊິ່ງສ້າງຄວາມທ້າທາຍທາງດ້ານວິຊາການທີ່ເປັນເອກກະລັກ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປໄຟລ໌ Excel ພາສາອາຣັບເປັນພາສາອັງກິດ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ເຮັດໃຫ້ສະເປຣດຊີດລົ້ມເຫຼວໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນການປ່ຽນແປງພື້ນຖານໃນທິດທາງຂອງເອກະສານ.
ເມື່ອທ່ານຍ້າຍຈາກພາສາອາຣັບເປັນພາສາອັງກິດ, ລະບົບຕາຂ່າຍທັງໝົດຂອງສະເປຣດຊີດຕ້ອງປິ້ນໃນແນວນອນ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະບໍ່ສົນໃຈໂຄງສ້າງ XML ພາຍໃນຂອງແຜ່ນວຽກ, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການອ້າງອິງເຊວທີ່ແຕກຫັກ ແລະ ການບິດເບືອນຂອງຂໍ້ມູນສາຍຕາ.
ໄຟລ໌ Excel ຖືກເກັບໄວ້ເປັນຊຸດຂອງພາກສ່ວນ XML ພາຍໃນບັນຈຸພັນທີ່ຖືກບີບອັດທີ່ຮູ້ຈັກໃນຮູບແບບ .xlsx.
ຕຳແໜ່ງຂອງແຕ່ລະເຊວຖືກຄິດໄລ່ໂດຍອີງໃສ່ດັດຊະນີຂອງມັນ ແລະ ຄຸນສົມບັດທິດທາງຂອງແຜ່ນໂດຍລວມ.
ຖ້າເຄື່ອງຈັກແປພາສາແກ້ໄຂສະເພາະຄ່າຂອງຂໍ້ຄວາມໂດຍບໍ່ໄດ້ອັບເດດຄຸນສົມບັດ ‘ລຳດັບການອ່ານ’, ຂໍ້ມູນຈະກາຍເປັນອ່ານບໍ່ໄດ້.
ການບໍ່ສອດຄ່ອງນີ້ເປັນບັນຫາໂດຍສະເພາະສຳລັບແບບຈຳລອງທາງການເງິນລະດັບວິສາຫະກິດທີ່ອີງໃສ່ຮູບແບບສະຖານທີ່ທີ່ເຂັ້ມງວດ.
ນອກຈາກນີ້, ເຄື່ອງຈັກສູດພາຍໃນຂອງ Excel ຄາດຫວັງຄຳສັບສະເພາະທີ່ແຕກຕ່າງກັນໄປຕາມການຕັ້ງຄ່າພາກພື້ນ.
ສະບັບພາສາອາຣັບຂອງ Excel ອາດຈະໃຊ້ຕົວແຍກຕ່າງກັນ ຫຼື ຟັງຊັນທີ່ຮັບຮູ້ພາກພື້ນເມື່ອທຽບກັບສະບັບພາສາອັງກິດ.
ການແປເນື້ອໃນຂອງສູດພຽງແຕ່ສາມາດນຳໄປສູ່ຂໍ້ຜິດພາດ #VALUE! ຫຼື #REF! ທົ່ວທັງໄຟລ໌ວຽກ.
ວິທີການເຮັດວຽກແບບມືອາຊີບຕ້ອງຄຳນຶງເຖິງໂຄງສ້າງທາງຕรรກີພື້ນຖານເຫຼົ່ານີ້ ເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຂໍ້ມູນ.
ບັນຫາທົ່ວໄປທີ່ພົບເຫັນໃນການແປ Excel ພາສາອາຣັບ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ mojibake
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດໃນການແປ Excel ພາສາອາຣັບເປັນພາສາອັງກິດແມ່ນຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງມັກຖືກເອີ້ນວ່າ mojibake.
ຕົວອັກສອນອາຣັບຮຽກຮ້ອງການເຂົ້າລະຫັດ Unicode ສະເພາະເພື່ອສະແດງຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ແລະ ການປ່ຽນເປັນຕົວອັກສອນພາສາອັງກິດສາມາດເຮັດໃຫ້ຕົວອັກສອນຫາຍໄປ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອສະເປຣດຊີດພະຍາຍາມສະແດງຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດໂດຍໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ຮອງຮັບສະເພາະຊຸດຕົວອັກສອນອາຣັບ.
ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດມັກຈະເຫັນກ່ອງຫວ່າງເປົ່າ ຫຼື ສັນຍາລັກທີ່ສັບສົນແທນຂໍ້ມູນທີ່ຕັ້ງໃຈ.
ການບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງຕາຕະລາງ ແລະ ການສະຫຼັບຄໍລໍາ
ໃນໄຟລ໌ Excel ພາສາອາຣັບ, ຄໍລໍາທໍາອິດ (Column A) ຖືກວາງຢູ່ທາງດ້ານຂວາຂອງໜ້າຈໍ.
ໃນລະຫວ່າງການແປດ້ວຍມື ຫຼື ການແປແບບອັດຕະໂນມັດທີ່ບໍ່ດີເປັນພາສາອັງກິດ, ຄໍລໍາອາດຈະຍັງຢູ່ທາງຂວາ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃຊ້ຕາເວັນຕົກສັບສົນ.
ອີກທາງເລືອກ, ຄໍລໍາອາດຈະປິ້ນແຕ່ຊ່ວງຂໍ້ມູນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນແຜນພູມ ແລະ ຕາຕະລາງໝູນອາດຈະບໍ່ໄດ້ອັບເດດຕາມນັ້ນ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຕາຕະລາງທີ່ຫົວຂໍ້ ແລະ ແຖວຂໍ້ມູນຖືກຕັດອອກຈາກຄວາມໝາຍເດີມຂອງເຂົາເຈົ້າຢ່າງສົມບູນ.
ການປ່ຽນແປງຂອງຮູບພາບ ແລະ ວັດຖຸ
ໄຟລ໌ວຽກ Excel ມັກຈະມີຮູບພາບທີ່ຝັງຢູ່, ໂລໂກ້, ແລະ ກ່ອງຂໍ້ຄວາມທີ່ລອຍຢູ່ເຊິ່ງໃຊ້ເປັນເອກະສານ.
ວັດຖຸເຫຼົ່ານີ້ມີຈຸດຍຶດຕິດທີ່ແນ່ນອນສຳລັບເຊວສະເພາະ ຫຼື ການປະສານງານກ່ຽວກັບຕາຂ່າຍ.
ເມື່ອທິດທາງຂອງແຜ່ນປ່ຽນຈາກ RTL ເປັນ LTR, ວັດຖຸເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະທັບຊ້ອນກັນ ຫຼື ບິນອອກຈາກພື້ນທີ່ໜ້າຈໍທີ່ເຫັນໄດ້.
ການຮັກສາຮູບແບບມືອາຊີບຂອງການລາຍງານວິສາຫະກິດກາຍເປັນໄປບໍ່ໄດ້ໂດຍບໍ່ມີການປັບແກ້ໄຂດ້ວຍມືຂອງທຸກອົງประกอบດຽວ.
ບັນຫາການພິມໜ້າ ແລະ ພື້ນທີ່ພິມ
ການພິມໄຟລ໌ Excel ພາສາອາຣັບທີ່ແປເປັນພາສາອັງກິດມັກຈະເຮັດໃຫ້ໜ້າຖືກຕັດອອກ ແລະ ຂອບຖືກແຕກ.
ພື້ນທີ່ພິມທີ່ຖືກກຳນົດໄວ້ໃນສະພາບແວດລ້ອມ RTL ບໍ່ໄດ້ຖືກແປເປັນສະພາບແວດລ້ອມ LTR ອັດຕະໂນມັດໂດຍບໍ່ມີການຄິດໄລ່ຄືນ.
ນີ້ເປັນຈຸດເຈັບປວດທີ່ສຳຄັນສຳລັບພະແນກກົດໝາຍ ແລະ ບໍລິສັດກວດສອບທີ່ຮຽກຮ້ອງສຳເນົາການພິມຂອງຂໍ້ມູນທີ່ແປແລ້ວ.
ໂດຍບໍ່ມີການຮັກສາຮູບແບບທີ່ຊັດເຈນ, ເວລາທີ່ໃຊ້ໃນການແກ້ໄຂຮູບແບບການພິມສາມາດເກີນກວ່າເວລາທີ່ໃຊ້ໃນການແປຕົວມັນເອງ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ແບບຖາວອນແນວໃດ
ວິສາຫະກິດສະໄໝໃໝ່ຕ້ອງການວິທີແກ້ໄຂທີ່ແຂງແກ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂະບວນການປ່ຽນເປັນອັດຕະໂນມັດໃນຂະນະທີ່ຮັກສາຄວາມສົມບູນທາງວິຊາການ.
ເພື່ອບັນລຸສິ່ງນີ້, ບໍລິສັດສາມາດ <a href=

Tinggalkan komentar