ວິສາຫະກິດອົງກອນມັກຈະປະສົບກັບອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນເມື່ອພະຍາຍາມແປ PPTX ຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຫວຽດນາມສໍາລັບການປະຊຸມທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງ.
ການປ່ຽນແປງລະຫວ່າງສອງພາສານີ້ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ການປ່ຽນແປງທາງພາສາເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງເປັນສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສັບສົນກ່ຽວກັບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະລົ້ມເຫລວໃນການຄໍານຶງເຖິງຄວາມຕ້ອງການພິມດີດສະເພາະຂອງຕົວອັກສອນຫວຽດນາມ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ຜົນໄດ້ຮັບທີ່ບໍ່ເປັນມືອາຊີບ.
ການໃຊ້ວິທີແກ້ໄຂພິເສດເຊັ່ນ Doctranslate ຮັບປະກັນວ່າຮູບລັກສະນະທີ່ເບິ່ງເຫັນຂອງທ່ານຍັງຄົງຢູ່ຄົບຖ້ວນໃນຂະນະທີ່ຂໍ້ຄວາມຂອງທ່ານຖືກປັບໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນຢ່າງສົມບູນ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PPTX ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຫວຽດນາມ
ຈຸດໃຈກາງຂອງບັນຫາແມ່ນຢູ່ໃນໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຂອງໄຟລ໌ PowerPoint ທີ່ທັນສະໄຫມ, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າ SlideML.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຖືກປ່ຽນຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ຈໍານວນຕົວອັກສອນມັກຈະຂະຫຍາຍຕົວໂດຍ 20% ຫາ 30% ເນື່ອງຈາກລັກສະນະຂອງໄວຍາກອນຫວຽດນາມ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ມັກຈະບັງຄັບໃຫ້ຂໍ້ຄວາມອອກຈາກກ່ອງຂອບເຂດທີ່ກໍານົດໄວ້ລ່ວງໜ້າ, ເຮັດໃຫ້ອົງປະກອບຊ້ອນກັນ ຫຼື ຂໍ້ຄວາມຫາຍໄປຈາກສະໄລ.
ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກຮູບແບບທີ່ສະຫຼາດ, ການປ່ຽນແປງເຫຼົ່ານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປັບຕົວຄູ່ມືເປັນເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງໂດຍທີມງານອອກແບບ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ລະບົບເຄື່ອງໝາຍເສີມທີ່ສັບສົນທີ່ສາມາດຂັດແຍ້ງກັບການກຳນົດຄ່າຕົວອັກສອນລາຕິນມາດຕະຖານ.
ຖ້າແມ່ແບບເດີມໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ຮອງຮັບຊຸດຕົວອັກສອນຫວຽດນາມຢ່າງເຕັມທີ່, ລະບົບອາດຈະປ່ຽນເປັນຕົວອັກສອນ ສຳຮອງ.
ນີ້ມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດກ່ອງ

Để lại bình luận