Doctranslate.io

Translate Excel from English to French: Preserve All Layouts

Đăng bởi

vào

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງ

ການຈັດການການດໍາເນີນງານທົ່ວໂລກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສື່ສານທີ່ບໍ່ຂັດຂ້ອງໃນທົ່ວອຸປະສັກທາງພາສາຕ່າງໆໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງບໍລິສັດ.
ເມື່ອທ່ານພະຍາຍາມແປ Excel ຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງ, ໂຄງສ້າງດ້ານວິຊາການພື້ນຖານຂອງສະເປຣດຊີດມັກຈະມີບັນຫາກັບການປັບຕົວເຂົ້າກັບຂໍ້ມູນພາສາໃໝ່.
ຄວາມລົ້ມເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເຄື່ອງສໍາອາງເທົ່ານັ້ນ; ພວກມັນມັກຈະເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມບໍ່ກົງກັນພື້ນຖານລະຫວ່າງຮູບແບບເອກະສານຕົ້ນສະບັບ ແລະ ໄວຍากรณ์ທີ່ຂະຫຍາຍອອກຂອງພາສາຝຣັ່ງ.

ຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງແມ່ນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນປະຫວັດສາດວ່າຈະຍາວເດັ່ນກວ່າຄູ່ຮ່ວມພາສາອັງກິດ, ເຊິ່ງມັກຈະຂະຫຍາຍອອກເຖິງຊາວເຖິງສາມສິບເປີເຊັນ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ສ້າງຄວາມກົດດັນທັນທີຕໍ່ຄໍລໍາແລະຈຸລັງທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່ທີ່ເປັນລັກສະນະຂອງສະເປຣດຊີດການເງິນຫຼືວິຊາການແບບມືອາຊີບ.
ຖ້າບໍ່ມີຍຸດທະສາດທີ່ເຂັ້ມແຂງເພື່ອຈັດການກັບການຂະຫຍາຍຕົວນີ້, ການສະແດງພາບຂໍ້ມູນແລະຄວາມສົມບູນຂອງຕາຕະລາງຂອງທ່ານຈະລົ້ມເຫຼວຢ່າງຫລີກລ້ຽງບໍ່ໄດ້ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນໃຈເຫລັ້ມເອກ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ໂຄງສ້າງ XML ພາຍໃນຂອງໄຟລ໌ .xlsx ທີ່ທັນສະໄຫມແມ່ນອີງໃສ່ເຄືອຂ່າຍທີ່ສັບສົນຂອງສາຍອັກຂະລະທີ່ແບ່ງປັນແລະການອ້າງອີງຈຸລັງສະເພາະ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາຄູ່ມືຫຼືອັດຕະໂນມັດທີ່ມີຄຸນນະພາບຕ່ໍາປ່ຽນແປງສາຍອັກຂະລະເຫຼົ່ານີ້, ພວກມັນມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການອັບເດດ metadata ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ໄຟລ໌ເສຍຫາຍທີ່ອາດຈະປະຕິເສດທີ່ຈະເປີດຫຼືສະແດງຄ່າທີ່ຜິດພາດໃນຊ່ອງຂໍ້ມູນທີ່ສໍາຄັນ.

ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດຍັງປະສົບກັບສິ່ງທ້າທາຍດ້ວຍການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນແລະສະເພາະທ້ອງຖິ່ນເຊັ່ນຕົວແຍກທົດສະນິຍົມແລະສັນຍາລັກສະກຸນເງິນ.
ມາດຕະຖານພາສາອັງກິດແລະຝຣັ່ງແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ບ່ອນທີ່ຈຸດຫຼືຈຸດຈ້ໍາງ່າຍໆສາມາດປ່ຽນຄວາມຫມາຍຂອງບົດລາຍງານການເງິນ.
ການເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວິຊາການເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຂັ້ນຕອນທໍາອິດ menuju ການບັນລຸການແປສະເປຣດຊີດພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງທີ່ສົມບູນແບບ.

ບັນຫາດ້ານວິຊາການທົ່ວໄປໃນການແປພາສາ Excel ຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງ

ການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແລະການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ

ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ພົບເຫັນທັນທີແມ່ນການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນພິເສດເຊັ່ນເຄື່ອງໝາຍເນັ້ນສຽງທີ່ມີຄວາມສໍາຄັນໃນພາສາຝຣັ່ງ.
ເອກະສານພາສາອັງກິດມັກຈະໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດພື້ນຖານທີ່ບໍ່ສະຫນັບສະຫນູນຕົວອັກສອນເຊັ່ນ ‘é’, ‘à’, ຫຼື ‘ç’ ໂດຍບໍ່ມີການຕັ້ງຄ່າທີ່ເຫມາະສົມ.
ຖ້າຂະບວນການແປພາສາບໍ່ເຄົາລົບມາດຕະຖານ UTF-8, ຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ຈະປ່ຽນເປັນສັນຍາລັກທີ່ບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້ຫຼື ‘mojibake’.

ຄວາມເສຍຫາຍນີ້ເຮັດໃຫ້ເອກະສານບໍ່ເປັນມືອາຊີບແລະຍາກຕໍ່ການຕີຄວາມໝາຍສໍາລັບຜູ້ມີສ່ວນໄດ້ສ່ວນເສຍທີ່ເວົ້າພາສາຝຣັ່ງຂອງທ່ານ.
ການຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຕົວອັກສອນແມ່ນຍາກເທົ່າທຽມກັນເມື່ອພາສາເປົ້າຫມາຍຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແຍກເສັ້ນຫຼືໄລຍະຫ່າງຂອງເສັ້ນສະເພາະເພື່ອຮອງຮັບເຄື່ອງໝາຍເນັ້ນສຽງເຫຼົ່ານີ້.
ວິທີແກ້ໄຂລະດັບວິສາຫະກິດຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າເອກະລັກສາຍຕາຂອງຍີ່ຫໍາຍັງຄົງຢູ່ຕະຫຼອດການປ່ຽນແປງທາງພາສາ.

ຄວາມກວ້າງຂອງຄໍລໍາແລະການບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງຕາຕະລາງ

ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້, ການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມແມ່ນສັດຕູຕົ້ນຕໍຂອງການອອກແບບສະເປຣດຊີດເມື່ອຍ້າຍຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງ.
ຄໍລໍາພາສາອັງກິດທີ່ຖືກປັບຂະໜາດຢ່າງສົມບູນແບບສໍາລັບ ‘Profit Margin’ ມັກຈະລົ້ນເມື່ອປ່ຽນເປັນ ‘Marge Bénéficiaire’ ໃນພາສາຝຣັ່ງ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຂໍ້ຜິດພາດ ‘###’ ທີ່ໜ້າຢ້ານໃນ Excel, ບ່ອນທີ່ຈຸລັງນ້ອຍເກີນໄປທີ່ຈະສະແດງຄ່າຕົວເລກທີ່ບັນຈຸຢູ່ພາຍໃນ.

ຕາຕະລາງທີ່ອີງໃສ່ຄວາມສູງຂອງແຖວສະເພາະເພື່ອການອ່ານກໍມັກຈະແຕກ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຊ້ອນກັນຫຼືແຖວທີ່ເຊື່ອງໄວ້.
ການປັບຄໍລໍາຫຼາຍຮ້ອຍແຖວດ້ວຍຕົນເອງແມ່ນການໃຊ້ເວລາທີ່ບໍ່ມີປະສິດທິພາບສໍາລັບນັກວິເຄາະຂໍ້ມູນຫຼືຜູ້ຈັດການໂຄງການໃດໆ.
ດັ່ງນັ້ນ, ການປັບຮູບແບບອັດຕະໂນມັດຈຶ່ງເປັນຂໍ້ກໍານົດທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບໂຄງການແປພາສາວິສາຫະກິດທີ່ມີປະລິມານສູງ.

ສູດທີ່ແຕກຫັກແລະບັນຫາການເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນ

ເຫດຜົນພາຍໃນໄຟລ໌ Excel ມັກຈະເປັນຊັບສິນທີ່ມີຄຸນຄ່າທີ່ສຸດ, ແຕ່ມັນອ່ອນໄຫວຕໍ່ຄວາມເສຍຫາຍໃນລະຫວ່າງການແປພາສາ.
ສູດ Excel ແຕກຕ່າງກັນໄປຕາມພາກພື້ນ; ຕົວຢ່າງ, ຕົວແຍກໃນຫນ້າທີ່ອາດຈະປ່ຽນຈາກຈຸດຈ້ໍາເປັນຈຸດຈ້ໍາຂີດກ້ອງຂຶ້ນຢູ່ກັບພາກພື້ນ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາຂອງທ່ານບໍ່ຮັບຮູ້ສະພາບແວດລ້ອມ, ມັນອາດຈະປ່ຽນຊື່ໜ້າທີ່ໂດຍບັງເອີນຫຼືທໍາລາຍໄວຍากรณ์ຂອງເຫດຜົນທີ່ຊ້ອນກັນ.

ການເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນຍັງຂະຫຍາຍໄປເຖິງຮູບແບບວັນທີແລະຕົວແຍກຕົວເລກທີ່ແຕກຕ່າງກັນລະຫວ່າງສະຫະລາຊະອານາຈັກ, ສະຫະລັດອາເມລິກາ, ແລະຝຣັ່ງ.
ວັນທີທີ່ຂຽນເປັນ MM/DD/YYYY ໃນໄຟລ໌ພາສາອັງກິດຕ້ອງຖືກຕີຄວາມໝາຍຄືນຢ່າງຖືກຕ້ອງເປັນ DD/MM/YYYY ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ເວົ້າພາສາຝຣັ່ງເຂົ້າໃຈໄດ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງມີຂໍ້ຜິດພາດທີ່ໃຊ້ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍສູງ.
ເຄື່ອງມືມືອາຊີບເຊັ່ນ Doctranslate ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານ <a href=

Để lại bình luận

chat