ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາອັງກິດ (ຄໍາອະທິບາຍທາງດ້ານເຕັກນິກ)
ເມື່ອປະຕິບັດການແປ Excel ພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ສິ່ງທ້າທາຍຫຼັກແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານໃນການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ ແລະຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນ Kanji, Hiragana, ຫຼື Katakana, ໃຊ້ພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ມີຄວາມສູງແລະຄວາມກວ້າງຄົງທີ່.
ພາສາອັງກິດ, ເຊິ່ງເປັນພາສາຕົວອັກສອນ, ໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ມີຄວາມກວ້າງແຕກຕ່າງກັນ ແລະໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຕ້ອງການພື້ນທີ່ໃນແນວນອນຫຼາຍກວ່າເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍດຽວກັນ.
ໃນດ້ານເຕັກນິກ, ໄຟລ໌ Excel (XLSX) ແມ່ນໂຄງສ້າງ XML ທີ່ຖືກບີບອັດ.
ເນື້ອໃນຂໍ້ຄວາມຖືກເກັບໄວ້ໃນໄຟລ໌ທີ່ເອີ້ນວ່າ sharedStrings.xml, ໃນຂະນະທີ່ຄໍາແນະນໍາການຈັດວາງຖືກເກັບໄວ້ພາຍໃນໄຟລ໌ XML ຂອງແຜ່ນໃດໜຶ່ງ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາທົດແທນສາຍອັກສອນຍີ່ປຸ່ນສັ້ນໆດ້ວຍປະໂຍກພາສາອັງກິດຍາວໆ, ຂໍ້ຈຳກັດຂອງຄໍລໍາຄວາມກວ້າງເດີມມັກຈະຍັງຄົງທີ່.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນອອກມາ ຫຼື ຖືກເຊື່ອງໄວ້, ເຊິ່ງຕ້ອງການການປັບຂະໜາດຄໍລໍາແລະແຖວທັງໝົດຄືນໃໝ່ດ້ວຍຕົນເອງ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ໄຟລ໌ Excel ພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດແບບເກົ່າແກ່ເຊັ່ນ Shift-JIS ຫຼື EUC-JP.
ຖ້າເຄື່ອງຈັກການແປພາສາບໍ່ຕີຄວາມຊຸດຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງກ່ອນທີ່ຈະປ່ຽນພວກມັນເປັນ UTF-8, ໄຟລ໌ຜົນໄດ້ຮັບຈະມີຂໍ້ຄວາມທີ່ຜິດເພ້ຽນ, ເຊິ່ງເອີ້ນກັນທົ່ວໄປວ່າ mojibake.
ໜີ້ສິນທາງດ້ານເຕັກນິກໃນ metadata ຂອງສະເປຣດຊີດນີ້ສາມາດນໍາໄປສູ່ຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງລະບົບໃນການປະຕິບັດສູດແລະການກວດສອບຂໍ້ມູນ.
ການຮັບປະກັນການປ່ຽນແປງທີ່ສະອາດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບວິທີທີ່ Excel ຈັດການການຈັບຄູ່ສາຍອັກສອນພາຍໃນໂຄງສ້າງ XML ພາຍໃນ.
ອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກອີກອັນໜຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບຮູບແບບສະເພາະຂອງເຊລທີ່ແຜ່ຫຼາຍໃນເອກະສານຍີ່ປຸ່ນຂອງວິສາຫະກິດ.
ວັດທະນະທໍາທຸລະກິດຂອງຍີ່ປຸ່ນມັກຈະໃຊ້ຕາລາງແບບ ‘Genko Yoshi’ ຫຼືເຊລທີ່ລວມກັນເພື່ອສ້າງແບບຟອມທີ່ສັບສົນພາຍໃນ Excel.
ເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດທີ່ຂາດການຮັບຮູ້ໂຄງສ້າງມັກຈະທໍາລາຍພື້ນທີ່ລວມເຫຼົ່ານີ້ເພາະວ່າພວກມັນເຫັນເຊລເປັນພຽງຕົວບັນຈຸຂໍ້ຄວາມແບບງ່າຍໆ.
ໂດຍບໍ່ມີການແກ້ໄຂໂດຍ AI ເພື່ອຄິດໄລ່ຂອບເຂດຂອງອົງປະກອບເຫຼົ່ານີ້ຄືນໃໝ່, ຄວາມສົມບູນຂອງເອກະສານຈະສູນເສຍໄປທັນທີທີ່ການແປ.
ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປ: ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍ, ຕາຕະລາງບໍ່ກົງກັນ, ແລະສູດຜິດພາດ
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າຫົງຫຍອງທີ່ສຸດໃນການແປ Excel ພາສາຍີ່ປຸ່ນແມ່ນຕົວອັກສອນເສຍຫາຍ, ມັກຈະປາກົດເປັນກ່ອງເປົ່າຫຼື ‘tofu’.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນຍ້ອນວ່າຕົວອັກສອນທີ່ຖືກກຳນົດໃນສະບັບພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ເຊັ່ນ MS Mincho ຫຼື Meiryo, ອາດຈະບໍ່ມີ glyphs ທີ່ຈຳເປັນສຳລັບຕົວອັກສອນພາສາອັງກິດໃນບາງສະພາບແວດລ້ອມແບບເກົ່າ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ເມື່ອຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດຖືກໃສ່, Excel ອາດຈະຕັ້ງເປັນຕົວອັກສອນເລີ່ມຕົ້ນທີ່ລົບກວນການຈັດວາງໃນແນວຕັ້ງຂອງເອກະສານ.
ກະບວນການເຮັດວຽກແບບມືອາຊີບຕ້ອງລວມເອົາຂັ້ນຕອນທີ່ກຳນົດຄ່າຄອບຄົວຕົວອັກສອນແບບເຄື່ອນໄຫວເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມສາມາດໃນການອ່ານຂ້າມແພລັດຟອມ.
ຕາຕະລາງບໍ່ກົງກັນແລະຮູບພາບທີ່ບໍ່ຖືກຈັດວາງສະແດງເຖິງຊັ້ນຄວາມສັບສົນຕໍ່ໄປ.
ເນື່ອງຈາກຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດຂະຫຍາຍໃນແນວນອນ, ຕາຕະລາງທີ່ຖືກຈັດໄວ້ກາງຢ່າງສົມບູນໃນສະບັບພາສາຍີ່ປຸ່ນເດີມມັກຈະເລື່ອນອອກຈາກໜ້າ.
ຮູບພາບທີ່ຖືກຕິດກັບເຊລສະເພາະ (ໂດຍໃຊ້ຄຸນສົມບັດ ‘ຍ້າຍແລະຂະໜາດຕາມເຊລ’) ຈະໂດດໄປຍັງຕຳແໜ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ນີ້ສ້າງຮູບລັກສະນະທີ່ ‘ແຕກຫັກ’ ບ່ອນທີ່ຂໍ້ມູນມີຢູ່, ແຕ່ການນຳສະເໜອແບບມືອາຊີບແລະບໍລິບົດຖືກທໍາລາຍທັນທີ.
ການແກ້ໄຂນີ້ດ້ວຍຕົນເອງໃນ workbook 50 ແທັບສາມາດໃຊ້ເວລາຫຼາຍສິບຊົ່ວໂມງຂອງແຮງງານທີ່ມີຄຸນຄ່າສູງ.
ບັນຫາການແບ່ງໜ້າກໍ່ເປັນອາການເຈັບຫົວເລື້ອຍໆສຳລັບຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດ.
ເອກະສານຍີ່ປຸ່ມມັກຈະຖືກອອກແບບມາສຳລັບຂະໜາດເຈ້ຍສະເພາະເຊັ່ນ A4 ຫຼື B4 ທີ່ມີຂອບແຄບຫຼາຍ.
ການຂະຫຍາຍຂອງຂໍ້ຄວາມໃນລະຫວ່າງການແປມັກຈະດັນເນື້ອໃນໄປໃສ່ໜ້າເພີ່ມເຕີມ, ທຳລາຍຮູບແບບການພິມທີ່ຕັ້ງໃຈ.
ນີ້ແມ່ນບັນຫາໂດຍສະເພາະສຳລັບບົດລາຍງານການເງິນຫຼືຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກບ່ອນທີ່ຂໍ້ມູນສະເພາະຕ້ອງຢູ່ເທິງໜ້າດຽວ.
ໂດຍບໍ່ມີສູດການຄິດໄລ່ການພໍດີຂໍ້ຄວາມອັດສະລິຍະ, ຜົນໄດ້ຮັບທີ່ແປຕ້ອງໃຊ້ວຽກ Desktop Publishing (DTP) ຫຼາຍ.
ສຸດທ້າຍ, ຄວາມຜິດພາດຂອງສູດເປັນບັນຫາທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເປັນອັນຕະລາຍທີ່ສຸດ.
ເຄື່ອງມືແປບາງອັນຈະແປຊື່ຊ່ວງຫຼືຊື່ແຜ່ນທີ່ຖືກອ້າງອີງພາຍໃນສູດທີ່ສັບສົນໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ.
ຖ້າສູດອ້າງອີງເຖິງແຜ່ນທີ່ຊື່ວ່າ ‘売上’ (ຍອດຂາຍ) ແລະເຄື່ອງມືແປຊື່ແຜ່ນແຕ່ບໍ່ແມ່ນການອ້າງອີງພາຍໃນສູດ, ສະເປຣດຊີດທັງໝົດຈະເສຍຫາຍ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຂໍ້ຜິດພາດ #REF! ຫຼື #NAME? ທົ່ວເອກະສານ.
ການປົກປ້ອງການເຊື່ອມຕໍ່ທາງເຫດຜົນເຫຼົ່ານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຄື່ອງຈັກການແປພາສາທີ່ເຂົ້າໃຈກຣາຟການຂຶ້ນກັບຂອງ Excel.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ແບບຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ເຄື່ອງຈັກການຮັກສາຮູບແບບທີ່ຂັບເຄື່ອນດ້ວຍ AI ທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງເຊິ່ງອອກແບບມາໂດຍສະເພາະສຳລັບເອກະສານວິສາຫະກິດທີ່ສັບສົນ.
ຕ່າງຈາກເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານທີ່ພຽງແຕ່ສະກັດຂໍ້ຄວາມ, ລະບົບຂອງພວກເຮົາວິເຄາະຕົວກຳນົດການສະຖານທີ່ແລະ metadata ການຈັດຮູບແບບຂອງທຸກໆເຊລ.
ນີ້ຮັບປະກັນວ່າເມື່ອຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນຂອງທ່ານຖືກປ່ຽນເປັນພາສາອັງກິດ, ໂຄງສ້າງໂດຍຮອບຈະປັບຕົວຕາມການເຄື່ອນໄຫວ.
ທ່ານສາມາດປະສົບກັບຄວາມແມ່ນຍໍາທີ່ນີ້ໂດຍການໃຊ້ເຄື່ອງມືຂອງພວກເຮົາເພື່ອ <a href=

Để lại bình luận