ວິສາຫະກິດໃຫຍ່ໆ ມັກຈະປະສົບບັນຫາໃຫຍ່ໃນການຈັດການການແປຮູບພາບຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງ (English to French Image Translation) ໃນທົ່ວຊັບສິນເອກະສານການຕະຫຼາດ ແລະ ເອກະສານດ້ານວິຊາການຂອງເຂົາເຈົ້າທົ່ວໂລກ.
ຂະບວນການປ່ຽນຂໍ້ຄວາມທີ່ຝັງຢູ່ໃນຮູບພາບທີ່ສັບສົນຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າການແລກປ່ຽນຄໍາຕໍ່ຄໍາແບບຕົວໜັງສື.
ຖ້າບໍ່ມີວິທີການທີ່ຊັບຊ້ອນໃນການຮັກສາຮູບແບບ ແລະ ການຮັບຮູ້ຕົວອັກສອນ, ບໍລິສັດມີຄວາມສ່ຽງທີ່ຈະທໍາລາຍຊື່ສຽງຂອງຍີ່ຫໍ້ດ້ວຍເນື້ອຫາທີ່ເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ.
ໃນຂະນະທີ່ທຸລະກິດຂະຫຍາຍເຂົ້າສູ່ຕະຫຼາດທີ່ໃຊ້ພາສາຝຣັ່ງ, ຄວາມຕ້ອງການຮູບພາບທີ່ຖືກແປໃຫ້ເໝາະສົມ (localized imagery) ທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງໄດ້ກາຍເປັນຈຸດຕິດຂັດທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບທີມສ້າງສັນ ແລະ ທີມແປພາສາ.
ການແກ້ໄຂຮູບພາບດ້ວຍຕົນເອງບໍ່ພຽງແຕ່ໃຊ້ເວລາດົນນານເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະເກີດຂໍ້ຜິດພາດຂອງມະນຸດ ແລະ ຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງໃນໂຄງການຂະຫນາດໃຫຍ່.
ການເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານເຕັກນິກກ່ຽວກັບວ່າຮູບພາບມັກຈະເສຍຫາຍແນວໃດໃນລະຫວ່າງການແປ ແມ່ນຂັ້ນຕອນທໍາອິດໃນການນໍາໃຊ້ວິທີແກ້ໄຂອັດຕະໂນມັດທີ່ແຂງແກ່ງ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງ
ຫນຶ່ງໃນເຫດຜົນຕົ້ນຕໍທາງດ້ານເຕັກນິກສໍາລັບການເສຍຫາຍຂອງຮູບແບບໃນລະຫວ່າງການແປຮູບພາບຈາກອັງກິດເປັນຝຣັ່ງ ແມ່ນປາກົດການຂອງການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມ (text expansion).
ຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງໂດຍສະຖິຕິແລ້ວຈະຍາວກວ່າຄູ່ຮ່ວມພາສາອັງກິດ 15% ຫາ 25%, ເຊິ່ງມັກຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນຂອບເຂດຮູບພາບຕົ້ນສະບັບ.
ເມື່ອລະບົບອັດຕະໂນມັດບໍ່ສາມາດພິຈາລະນາເຖິງການຂະຫຍາຍຕົວນີ້, ມັນຈະນໍາໄປສູ່ການທັບຊ້ອນກັນຂອງອົງປະກອບຂໍ້ຄວາມ ຫຼື ປະໂຫຍກທີ່ຖືກຕັດສັ້ນເຊິ່ງບັງຂໍ້ມູນທີ່ສໍາຄັນ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ຄວາມສໍາພັນທາງພື້ນທີ່ລະຫວ່າງຂໍ້ຄວາມ ແລະ ອົງປະກອບພາບໃນຮູບພາບມັກຈະຖືກເຂົ້າລະຫັດໄວ້ໃນຂໍ້ມູນພິກເຊວ.
ບໍ່ຄືກັບເອກະສານ HTML ຫຼື ທີ່ຖືກໂຄງສ້າງ, ຮູບພາບບໍ່ຮອງຮັບຂໍ້ຄວາມທີ່ສາມາດໄຫຼໄດ້ຕາມທໍາມະຊາດ, ເຮັດໃຫ້ຍາກຕໍ່ການຮັກສາເຈຕະນາການອອກແບບເດີມ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ໄດ້ນໍາໃຊ້ຄວາມຮູ້ສຶກທາງພື້ນທີ່ຂັ້ນສູງ, ຮູບແບບພາສາຝຣັ່ງທີ່ໄດ້ມາອາດຈະສູນເສຍຄວາມສົມດູນທາງສິລະປະທີ່ນັກອອກແບບຕັ້ງໃຈໄວ້.
ຄວາມສັບສົນອີກຊັ້ນຫນຶ່ງເກີດຂຶ້ນຈາກການສ້າງພື້ນຫລັງຮູບພາບຄືນໃຫມ່ຫຼັງຈາກທີ່ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຖືກລຶບອອກ.
ເຕັກໂນໂລຊີການຕື່ມເຕີມ (Inpainting technology) ຕ້ອງຄາດຄະເນຢ່າງຖືກຕ້ອງວ່າອັນໃດຢູ່ເບື້ອງຫຼັງຕົວອັກສອນພາສາອັງກິດເພື່ອສ້າງຜ້າໃບທີ່ສະອາດສໍາລັບການແປພາສາຝຣັ່ງ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນພື້ນທີ່ນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຮອຍເປື້ອນທີ່ມົວ, ຜົນກະທົບຂອງການສ່ອງແສງ, ຫຼື ລວດລາຍທີ່ບໍ່ກົງກັນ ເຊິ່ງເປັນສັນຍານວ່າຄວາມພະຍາຍາມໃນການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບຕ່ໍາຕໍ່ຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປຮູບພາບດ້ວຍຕົນເອງ ແລະ ລະດັບຕ່ໍາ
ບັນຫາການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຕົວອັກສອນພິເສດ
ພາສາຝຣັ່ງໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍເສີມ (diacritics) ທີ່ຫຼາກຫຼາຍ, ເຊັ່ນ: ເຄື່ອງໝາຍເນັ້ນສຽງ (é, à, è), ເຄື່ອງໝາຍcircumflex (ê, î), ແລະ ເຄື່ອງໝາຍcedilla (ç), ເຊິ່ງບໍ່ມີຢູ່ໃນພາສາອັງກິດມາດຕະຖານ.
ລະບົບ OCR ແລະ ການແປພາສາແບບເກົ່າຫຼາຍແຫ່ງມັກຈະປະສົບບັນຫາໃນການສະແດງຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ການສະແດງເປັນບລັອກ

Để lại bình luận