Doctranslate.io

ການແປເອກະສານຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນ: ແກ້ໄຂບັນຫາການຈັດວາງ ແລະ ຕົວອັກສອນ

Đăng bởi

vào

ການແປເອກະສານຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນ ແມ່ນຄວາມຕ້ອງການພື້ນຖານສຳລັບວິສາຫະກິດທີ່ທັນສະໄໝທີ່ຂະຫຍາຍເຂົ້າສູ່ຕະຫຼາດ DACH.
ການສະໜອງເອກະສານດ້ານວິຊາການ ແລະ ສັນຍາທາງກົດໝາຍເປັນພາສາເຍຍລະມັນທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງແມ່ນສິ່ງຈຳເປັນສຳລັບຄວາມໜ້າເຊື່ອຖືທາງວິຊາຊີບ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຫຼາຍອົງການຈັດຕັ້ງປະສົບບັນຫາກັບຄວາມສັບສົນທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນແປງ.

ການປ່ຽນຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນມັກຈະນຳເອົາການປ່ຽນແປງໂຄງສ້າງທີ່ສໍາຄັນມາສູ່ໄຟລ໌ດິຈິຕອລ.
ການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມ ແລະ ໄວຍະກອນທີ່ສັບຊ້ອນມັກຈະເຮັດໃຫ້ອົງປະກອບທາງສາຍຕາເຄື່ອນທີ່ໂດຍບໍ່ຄາດຄິດ.
ການແກ້ໄຂສິ່ງທ້າທາຍເຫຼົ່ານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງທັງກ່ຽວກັບຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາ ແລະ ສະຖາປັດຕະຍະກໍາຂອງເອກະສານ.

ເປັນຫຍັງເອກະສານຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນ

ໜຶ່ງໃນເຫດຜົນທາງດ້ານເຕັກນິກຫຼັກສຳລັບຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງການຈັດວາງແມ່ນປັດໄຈການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມພາສາເຍຍລະມັນ.
ປະໂຄກພາສາເຍຍລະມັນມັກຈະຍາວກວ່າພາສາອັງກິດ 20% ຫາ 35%.
ປະກົດການນີ້ເກີດຂຶ້ນເນື່ອງຈາກພາສາເຍຍລະມັນໃຊ້ຄໍາປະສົມທີ່ອະທິບາຍ ແລະ ໂຄງສ້າງໄວຍາກອນທີ່ສັບຊ້ອນທີ່ຕ້ອງການພື້ນທີ່ແນວນອນຫຼາຍຂຶ້ນ.

ເມື່ອປ່ອງຂໍ້ຄວາມທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່ໃນໄຟລ໌ PDF ຫຼື DOCX ໄດ້ຮັບຂໍ້ຄວາມທີ່ຂະຫຍາຍນີ້, ມັນມັກຈະລົ້ນອອກມາ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເນື້ອຫາຖືກເຊື່ອງໄວ້ ຫຼື ຂໍ້ຄວາມຊ້ອນທັບກັບຮູບພາບ ແລະ نمود ທີ່ສໍາຄັນ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາແບບເກົ່າແກ່ມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຄິດໄລ່ຂອບເຂດທີ່ຈໍາເປັນຄືນໃໝ່ສຳລັບສາຍຂໍ້ຄວາມທີ່ຂະຫຍາຍເຫຼົ່ານີ້.

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ໄວຍາກອນເຍຍລະມັນມີສ່ວນຮ່ວມກັບການສິ້ນສຸດກໍລະນີ ແລະ ລໍາດັບຄໍາສັບສະເພາະທີ່ປ່ຽນການໄຫຼຂອງປະໂຄກ.
ໃນພາສາອັງກິດ, ວະລີສັ້ນໆອາດຈະພໍດີຢູ່ໃນປຸ່ມ UI ຫຼື ຊ່ອງຕາຕະລາງ.
ໃນພາສາເຍຍລະມັນ, ວະລີດຽວກັນນັ້ນອາດຈະຕ້ອງການພາຊະນະທີ່ໃຫຍ່ກວ່າຫຼາຍເພື່ອໃຫ້ອ່ານໄດ້ ແລະ ເປັນມືອາຊີບ.

ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນກໍມີບົດບາດສຳຄັນໃນການແຕກຂອງເອກະສານດ້ານເຕັກນິກ.
ພາສາເຍຍລະມັນລວມມີຕົວອັກສອນທີ່ເປັນເອກະລັກເຊັ່ນ Eszett ແລະ umlauts ຕ່າງໆທີ່ບໍ່ມີຢູ່ໃນ ASCII ມາດຕະຖານ.
ຖ້າການເຂົ້າລະຫັດຂອງເອກະສານບໍ່ໄດ້ຖືກຈັດການຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ຈະປາກົດເປັນສັນຍາລັກທີ່ເສຍຫາຍ ຫຼື ສີ່ຫຼ່ຽມຫວ່າງເປົ່າ.

ບັນຫາທົ່ວໄປທີ່ພົບໃນການແປເອກະສານຂອງວິສາຫະກິດ

ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດການເຂົ້າລະຫັດ

ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແມ່ນຝັນຮ້າຍທີ່ພົບເລື້ອຍສຳລັບທີມງານວິສາຫະກິດທີ່ຈັດການເອກະສານເຍຍລະມັນ.
ຕົວອັກສອນຂອງບໍລິສັດຫຼາຍແຫ່ງບໍ່ຮອງຮັບທຸກ glyphs ຂອງເອີຣົບກາງ ຫຼື ຕົວອັກສອນເຍຍລະມັນພິເສດ.
ເມື່ອເຄື່ອງຈັກແປພາສາສີດຂໍ້ຄວາມເຍຍລະມັນເຂົ້າໄປໃນໄຟລ໌ທີ່ໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ເຂົ້າກັນ, ຜົນໄດ້ຮັບມັກຈະອ່ານບໍ່ອອກ.

ລະບົບອາດຈະພະຍາຍາມທົດແທນດ້ວຍຕົວອັກສອນທົ່ວໄປ, ເຊິ່ງທຳລາຍເອກະລັກທາງສາຍຕາຂອງຍີ່ຫໍ້.
ຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງນີ້ເຮັດໃຫ້ຄູ່ມືດ້ານວິຊາການເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ ແລະ ອາດນຳໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທາງກົດໝາຍ.
ການຮັບປະກັນວ່າການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນພື້ນຖານຖືກຮັກສາໄວ້ໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສັບສົນ.

ຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງຕາຕະລາງ ແລະ ບັນຫາຄວາມກວ້າງຂອງຄໍລໍາ

ຕາຕະລາງມີຄວາມສ່ຽງໂດຍສະເພາະໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປເອກະສານຈາກອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນ.
ເນື່ອງຈາກຄໍາພາສາເຍຍລະມັນເຊັ່ນ

Để lại bình luận

chat