ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະປະເຊີນກັບຄວາມທ້າທາຍໃນການພະຍາຍາມແປ PDF ພາສາອັງກິດເປັນພາສາຫວຽດນາມສຳລັບເອກະສານດ້ານວິຊາການແລະກົດໝາຍຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ບໍ່ຄືກັບເອກະສານຂໍ້ຄວາມມາດຕະຖານ, PDF ຖືກອອກແບບມາເປັນຮູບແບບການຈັດວາງທີ່ຄົງທີ່, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ມັນຍາກທີ່ຈະແກ້ໄຂຫຼືດັດແກ້ໂດຍບໍ່ທຳລາຍໂຄງສ້າງເດີມ.
ເມື່ອທີມງານມືອາຊີບພະຍາຍາມທ້ອງຖິ່ນເອກະສານເຫຼົ່ານີ້, ພວກເຂົາມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນທີ່ສາມາດຊັກຊ້າກຳນົດເວລາຂອງໂຄງການແລະເພີ່ມຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ.
ການເຂົ້າໃຈເຕັກໂນໂລຊີພື້ນຖານຂອງໄຟລ໌ PDF ແມ່ນຂັ້ນຕອນທໍາອິດສູ່ການບັນລຸຂະບວນການແປທີ່ບໍ່ມີຮອຍຕໍ່.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຫວຽດນາມ
ຮູບແບບ PDF ດໍາເນີນການຄ້າຍຄືກັບຮູບພາບດິຈິຕອລຫຼາຍກວ່າໄຟລ໌ຂໍ້ຄວາມແບບດັ້ງເດີມ, ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ເຈົ້າອາດຈະພະຍາຍາມແປ PDF ພາສາອັງກິດເປັນພາສາຫວຽດນາມຢ່າງມີປະສິດທິພາບ.
ແຕ່ລະຕົວອັກສອນແລະຮູບພາບໃນ PDF ຖືກວາງໄວ້ຢູ່ທີ່ພິກັດ X ແລະ Y ສະເພາະໃນຜ້າໃບ, ສ້າງໂຄງສ້າງທີ່ເຄັ່ງຄັດທີ່ບໍ່ໄຫຼຢ່າງເປັນທຳມະຊາດ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຖືກແທນທີ່ດ້ວຍຊຸດຕົວອັກສອນໃໝ່, ຊຸດຕົວອັກສອນໃໝ່ທີ່ປາກົດຂຶ້ນບໍ່ຄ່ອຍຈະພໍດີກັບພິກັດພື້ນທີ່ທີ່ແນ່ນອນຂອງເນື້ອໃນເດີມ.
ການຂາດຄວາມຍືດຫຍຸ່ນນີ້ແມ່ນເຫດຜົນຫຼັກທີ່ເຮັດໃຫ້ການແປດ້ວຍມື ຫຼືເຄື່ອງມືປ່ຽນຮູບແບບພື້ນຖານມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຊ້ອນກັນແລະບລັອກທີ່ແຕກຫັກ.
ພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາທີ່ອຸດົມສົມບູນທາງດ້ານພາສາທີ່ໃຊ້ລະບົບ diacritics ແລະເຄື່ອງໝາຍໂຕນທີ່ສັບສົນ.
ເມື່ອທ່ານແປ PDF ພາສາອັງກິດເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວມັກຈະຂະຫຍາຍອອກປະມານ 20% ຫາ 30% ເມື່ອທຽບກັບຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບພາສາອັງກິດ.
ເນື່ອງຈາກການຈັດວາງ PDF ຄົງທີ່, ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກຈາກຂອບເຂດທີ່ກຳນົດໄວ້ ຫຼືຊ້ອນກັບອົງປະກອບກຣາຟິກທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກຈັດວາງທີ່ສັບສົນ, ເອກະສານຈະສູນເສຍຮູບລັກສະນະທີ່ເປັນມືອາຊີບແລະກາຍເປັນເລື່ອງຍາກສໍາລັບຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍທີ່ຈະອ່ານຫຼືຕີຄວາມໝາຍ.
ຊັ້ນເຕັກນິກອີກອັນໜຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບວິທີການໃສ່ຕົວອັກສອນພາຍໃນສະຖາປັດຕະຍາກໍາ PDF.
PDF ພາສາອັງກິດຈໍານວນຫຼາຍໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ມີ glyphs ທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບຕົວອັກສອນຫວຽດນາມເຊັ່ນ

댓글 남기기