ການສື່ສານໃນລະດັບວິສາຫະກິດມັກຈະອີງໃສ່ຂໍ້ມູນທີ່ເບິ່ງເຫັນ, ເຮັດໃຫ້ການແປຮູບຮູບພາບຈາກເກົາຫຼີເປັນພາສາອັງກິດທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງເປັນຄວາມຕ້ອງການທາງທຸລະກິດທີ່ສໍາຄັນ.
ອົງການຈັດຕັ້ງທົ່ວໂລກມັກຈະປະເຊີນກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກເມື່ອສະກັດຂໍ້ຄວາມອອກຈາກອິນໂຟກຣາຟິກທີ່ສັບສົນຂອງເກົາຫຼີ ຫຼື ຄູ່ມືດ້ານວິຊາການ.
ການພິມໃໝ່ດ້ວຍມື ຫຼື ວິທີແກ້ໄຂ OCR ທີ່ມີຄຸນນະພາບຕໍ່າ ມັກຈະບໍ່ສາມາດຈັບເອົາຄວາມແຕກຕ່າງຂອງເນື້ອຫາຕົ້ນສະບັບໄດ້.
ຄູ່ມືນີ້ຈະສຳຫຼວດສິ່ງທ້າທາຍດ້ານໂຄງສ້າງຂອງການແປຮູບຮູບພາບ ແລະ ສະໜອງແຜນການແບບມືອາຊີບເພື່ອຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງເອກະສານ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາອັງກິດ
ການປ່ຽນຈາກຕົວອັກສອນເກົາຫຼີ Hangul ໄປເປັນຕົວອັກສອນພາສາອັງກິດ Latin ກໍ່ໃຫ້ເກີດສິ່ງທ້າທາຍດ້ານຊ່ອງຫວ່າງທີ່ສໍາຄັນສຳລັບລະບົບອັດຕະໂນມັດໃດໆ.
ຕົວອັກສອນເກົາຫຼີຖືກຈັດໂຄງສ້າງເປັນກຸ່ມຄໍາທີ່ໃຊ້ພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາອັງກິດເປັນແບບເສັ້ນ ແລະ ມີຄວາມຍາວແຕກຕ່າງກັນໄປຕາມຈໍານວນຕົວອັກສອນ.
ຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານໃນການພິມນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນຂອບເຂດເດີມຂອງຮູບພາບ.
ເມື່ອລະບົບພະຍາຍາມປ່ຽນແທນໂດຍກົງ, ຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດທີ່ໄດ້ມາ ມັກຈະເຂົ້າໄປໃນອົງປະກອບພື້ນຫຼັງ ຫຼື ບັງຮູບພາບທີ່ສໍາຄັນ.
ຂໍ້ມູນ metadata ທາງດ້ານເຕັກນິກພາຍໃນໄຟລ໌ຮູບພາບກໍມີບົດບາດໃນການເສື່ອມສະພາບການຈັດວາງໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ເຄື່ອງມືແບບດັ້ງເດີມຈໍານວນຫຼາຍມີບັນຫາໃນການກໍານົດຄວາມຕ້ອງການການເຂົ້າລະຫັດທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງບລັອກຂໍ້ຄວາມ CJK (ຈີນ, ຍີ່ປຸ່ນ, ເກົາຫຼີ).
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການແຕກຫັກໃນການຈັບຄູ່ການປະສານງານທີ່ກໍານົດວ່າຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວຄວນຖືກວາງໄວ້ບ່ອນໃດ.
ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກຮັກສາການຈັດວາງທີ່ຊັບຊ້ອນ, ຄວາມສໍາພັນທາງພື້ນທີ່ລະຫວ່າງຂໍ້ຄວາມແລະຮູບພາບທີ່ຢູ່ໃຕ້ມັນກໍ່ສູນຫາຍໄປທັງໝົດ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ຄວາມໜາແໜ້ນທາງດ້ານຄວາມໝາຍຂອງພາສາເກົາຫຼີໝາຍຄວາມວ່າ ວະລີສັ້ນໆໃນໂຊລ ອາດຕ້ອງການປະໂຫຍກທີ່ຍາວກວ່າຫຼາຍໃນພາສາອັງກິດ.
ວິສາຫະກິດມັກຈະພົບວ່າ نمود ທີ່ໄດ້ອອກແບບຢ່າງລະມັດລະວັງຂອງເຂົາເຈົ້າ ກາຍເປັນຄົນແອອັດ ແລະ ອ່ານບໍ່ໄດ້ຫຼັງຈາກການແປມາດຕະຖານ.
ການແກ້ໄຂສິ່ງນີ້ຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າການມີພົດຈະນານຸກົມ; ມັນຮຽກຮ້ອງລະບົບອັດສະລິຍະທີ່ສາມາດປັບຂະໜາດ ແລະ ຈັດຕໍາແໜ່ງຂໍ້ຄວາມຄືນໃໝ່ແບບເຄື່ອນໄຫວ.
ການເຂົ້າໃຈການແຕກຫັກຂອງໂຄງສ້າງເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຂັ້ນຕອນທໍາອິດສູ່ການບັນລຸຜົນການແປເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນລະດັບມືອາຊີບ.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປຮູບຮູບພາບຈາກເກົາຫຼີເປັນພາສາອັງກິດ
ການເສື່ອມເສຍຕົວອັກສອນ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດ
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າຫົງຫ A ທີ່ສຸດແມ່ນການປະກົດຕົວຂອງກ່ອງຕົວອັກສອນ ‘ໂຕຟູ’ ຫຼື ຕົວອັກສອນທີ່ເສຍຫາຍໃນໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອລະບົບການແປພາສາຂາດການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນທີ່ເໝາະສົມເພື່ອປ່ຽນຈາກແບບອັກສອນສະເພາະຂອງເກົາຫຼີ ໄປເປັນແບບອັກສອນພາສາອັງກິດທີ່ທຽບເທົ່າ.
ການສ້າງຍີ່ຫໍ້ວິສາຫະກິດມັກຈະໄດ້ຮັບຜົນກະທົບເມື່ອຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວ ຖືກຕັ້ງເປັນແບບອັກສອນລະບົບທົ່ວໄປທີ່ບໍ່ໜ້າສົນໃຈ.
ການຮັບປະກັນຄວາມຕໍ່ເນື່ອງຂອງຕົວອັກສອນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີລະບົບທີ່ສາມາດຮັບຮູ້ຄວາມໜັກ ແລະ ຮູບແບບຂອງຕົວອັກສອນເກົາຫຼີຕົ້ນສະບັບ.
ການບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງຕາຕະລາງ ແລະ ຕາຕະລາງ
ຕາຕະລາງທີ່ສັບສົນໃນເອກະສານດ້ານວິຊາການເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີວ່າຈະແຕກຫັກໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປຮູບຮູບພາບຈາກເກົາຫຼີເປັນພາສາອັງກິດ.
ເນື່ອງຈາກຄໍາພາສາອັງກິດໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ ຍາວກວ່າ, ຄວາມກວ້າງຂອງຖັນທີ່ໃຊ້ໄດ້ກັບຄໍາທີ່ເປັນພະຍາງເກົາຫຼີ ມັກຈະຕັດຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດ.
ການບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງແຖວ ແລະ ຖັນສາມາດນໍາໄປສູ່ຂໍ້ຜິດພາດການຕີຄວາມຂໍ້ມູນທີ່ເປັນຫາຍະນະໃນບົດລາຍງານການເງິນ ຫຼື ວິສະວະກໍາ.
ການຮັກສາໂຄງສ້າງຕາຂ່າຍຂອງຕາຕະລາງໃນຂະນະທີ່ພໍດີກັບຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວ ເປັນອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບເຄື່ອງມື OCR ສ່ວນໃຫຍ່.
ການເຄື່ອນຍ້າຍ ແລະ ການຊ້ອນທັບຂອງຮູບພາບ
ໃນອິນໂຟກຣາຟິກຫຼາຍອັນ, ຂໍ້ຄວາມຖືກວາງໄວ້ສະເພາະເພື່ອຫຼີກລ້ຽງການປົກຄຸມຈຸດຂໍ້ມູນທີ່ເບິ່ງເຫັນທີ່ສໍາຄັນ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນລະຫວ່າງການແປອັດຕະໂນມັດ, ຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດອາດຈະຂະຫຍາຍອອກ ແລະ ຊ້ອນທັບກັບໄອຄອນທີ່ສໍາຄັນ ຫຼື ຮູບປະກອບພື້ນຫຼັງ.
ການເຄື່ອນຍ້າຍນີ້ທໍາລາຍຄຸນນະພາບຄວາມງາມຂອງເອກະສານ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນຍາກຕໍ່ການບໍລິໂພກ.
ວິທີແກ້ໄຂແບບມືອາຊີບຕ້ອງວິເຄາະ ‘ຊ່ອງຫວ່າງສີຂາວ’ ພາຍໃນຮູບພາບເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ຄວາມຍັງຄົງຢູ່ໃນເຂດທີ່ກໍານົດໄວ້.
ເພື່ອເອົາຊະນະອຸປະສັກເຫຼົ່ານີ້, ນັກພັດທະນາ ແລະ ຜູ້ຈັດການເນື້ອຫາມີຄວາມຈໍາເປັນຕ້ອງມີວິທີທີ່ເຂັ້ມແຂງເພື່ອປະມວນຜົນຂໍ້ມູນທີ່ເບິ່ງເຫັນ.
ທ່ານສາມາດນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມືຂັ້ນສູງຂອງພວກເຮົາເພື່ອ <a href=

댓글 남기기