Doctranslate.io

English to German PDF Translation: Professional Layout Solutions

작성

ການແປເອກະສານຂອງອົງກອນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນຄໍາສັບລະຫວ່າງພາສາ.
ເມື່ອທ່ານດໍາເນີນການແປ PDF ຈາກພາສາອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນ, ຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງຂອງໄຟລ໌ມັກຈະເປັນສິ່ງທໍາອິດທີ່ລົ້ມເຫລວ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າໄຟລ໌ PDF ບໍ່ໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນເພື່ອເປັນຮູບແບບຂໍ້ຄວາມທີ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້, ແຕ່ເປັນເອກະສານດິຈິຕອນ.

ສະພາບແວດລ້ອມຂອງວິສາຫະກິດແມ່ນຂຶ້ນກັບຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກ, ສັນຍາທາງກົດຫມາຍ, ແລະລາຍງານການເງິນທີ່ຕ້ອງຮັກສາຄວາມສົມບູນແບບສາຍຕາ.
ຕາຕະລາງທີ່ຈັດວາງຜິດພາດດຽວຫຼືຕົວອັກສອນທີ່ເສຍຫາຍສາມາດນໍາໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທາງວິຊ ທີ່ສໍາຄັນ.
ການເຂົ້າໃຈກົນໄກພື້ນຖານຂອງການສ້າງ PDF ແມ່ນຂັ້ນຕອນທໍາອິດສູ່ການບັນລຸຜົນການແປທີ່ດີຂຶ້ນ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນ

ເຫດຜົນຫຼັກສໍາລັບການແຕກຂອງເອກະສານແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານໃນໂຄງສ້າງທາງພາສາລະຫວ່າງພາສາອັງກິດແລະເຍຍລະມັນ.
ພາສາເຍຍລະມັນມີຊື່ສຽງສໍາລັບຄໍາປະສົມຍາວໆ, ເຊິ່ງສາມາດກວ້າງກວ່າຄູ່ຮ່ວມພາສາອັງກິດຂອງພວກມັນ.
ປາກົດການນີ້, ເຊິ່ງມັກຈະຖືກເອີ້ນວ່າການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມ, ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວນໍາໄປສູ່ການເພີ່ມຂຶ້ນ 20% ຫາ 35% ໃນຄວາມຍາວຂອງຕົວອັກສອນທັງຫມົດ.

ໄຟລ໌ PDF ເກັບຂໍ້ຄວາມໂດຍໃຊ້ການຈັດຕໍາແຫນ່ງຢ່າງແທ້ຈິງ, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າທຸກຄໍາຖືກຍຶດໄວ້ກັບການປະສານງານສະເພາະໃນຫນ້າ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດຖືກແທນທີ່ດ້ວຍວະລີພາສາເຍຍລະມັນທີ່ຍາວກວ່າ, ຂໍ້ຄວາມໃຫມ່ມັກຈະເກີນຂອບເຂດຂອງຕົວບັນຈຸຕົ້ນສະບັບຂອງມັນ.
ສິ່ງນີ້ນໍາໄປສູ່ຂໍ້ຄວາມທີ່ທັບຊ້ອນກັບຮູບພາບ, ໄຫຼອອກຈາກຂອບຫນ້າ, ຫຼືຖືກຕັດອອກຫມົດໂດຍອົງປະກອບໂຄງສ້າງ.

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ສະຖາປັດຕະຍະກໍາພາຍໃນຂອງ PDF ໃຊ້ຕາຕະລາງການອ້າງອີງຂ້າມທີ່ສັບສົນແລະລະບົບການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະລົບຊັ້ນ metadata ເຫຼົ່ານີ້ອອກເພື່ອເຂົ້າເຖິງສາຍຂໍ້ຄວາມດິບ.
ເມື່ອ metadata ຖືກສູນເສຍ, ໄຟລ໌ຈະສູນເສຍຄໍາແນະນໍາທີ່ຈໍາເປັນເພື່ອສະແດງຮູບແບບຢ່າງຖືກຕ້ອງໃນເວລາສົ່ງອອກ.

ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປ PDF ຈາກອັງກິດເປັນເຍຍລະມັນ

ຂໍ້ຜິດພາດໃນການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຕົວອັກສອນແລະການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນ

ພາສາເຍຍລະມັນໃຊ້ຕົວອັກສອນພິເສດເຊັ່ນ umlauts (ä, ö, ü) ແລະ Eszett (ß) ເຊິ່ງບໍ່ມີໃນພາສາອັງກິດ.
ຖ້າ PDF ຕົ້ນສະບັບບໍ່ມີຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ຝັງຢູ່ໃນຊຸດຍ່ອຍຂອງຕົວອັກສອນ, ການແປຈະລົ້ມເຫລວ.
ສິ່ງນີ້ນໍາໄປສູ່ກ່ອງ

댓글 남기기

chat