Doctranslate.io

ການແປ PPTX ຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາອັງກິດ: ວິທີແກ້ໄຂຜັງໂດຍຜູ້ຊ່ຽວຊານ

작성

ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກປະສົບກັບຄວາມສັບສົນຂອງການແປ PPTX ຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາອັງກິດໃນລະຫວ່າງການນຳສະເໜີທົ່ວໂລກທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງ.
ການປ່ຽນຈາກຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນເປັນຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດການປ່ຽນແປງຜັງຮ້າຍແຮງທີ່ທຳລາຍມາດຕະຖານວິຊາຊີບ.
ການເຂົ້າໃຈສາເຫດທາງດ້ານເຕັກນິກພື້ນຖານຂອງບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນບາດກ້າວທໍາອິດສູ່ການບັນລຸການເຮັດວຽກການແປອັດຕະໂນມັດທີ່ລຽບໄຫຼ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PPTX ຈຶ່ງມັກແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາອັງກິດ

ເຫດຜົນຫຼັກຂອງການແຕກຂອງຜັງແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນສອງໄບ (double-byte) ແລະຕົວອັກສອນລາຕິນໜຶ່ງໄບ (single-byte).
ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະມີຄວາມໜາແໜ້ນໃນແນວຕັ້ງ ແລະ ກະທັດຮັດໃນແນວນອນຫຼາຍກວ່າ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາອັງກິດຕ້ອງການພື້ນທີ່ແນວນອນຫຼາຍກວ່າຢ່າງຫຼວງຫຼາຍເພື່ອຄວາມໝາຍດຽວກັນ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາທົດແທນສາຍອັກສອນຍີ່ປຸ່ນດ້ວຍສາຍອັກສອນອັງກິດ, ກ່ອງຂໍ້ຄວາມມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຮອງຮັບຄວາມຍາວຂອງຕົວອັກສອນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ.

ນອກເໜືອໄປຈາກການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມທຳມະດາ, ໂຄງສ້າງ XML ພາຍໃນຂອງໄຟລ໌ .pptx, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າມາດຕະຖານ Office Open XML (OOXML), ແມ່ນເຄັ່ງຄັດຫຼາຍ.
ແຕ່ລະກ່ອງຂໍ້ຄວາມມີຄຸນສົມບັດພິກັດ ແລະ ຈຸດຍຶດຕິດທີ່ກຳນົດໄວ້ພາຍໃນ schema XML ຂອງສະໄລ້.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ຄິດໄລ່ພິກັດເຫຼົ່ານີ້ຄືນໃໝ່ໂດຍການຂຽນໂປຣແກຣມ, ຂໍ້ຄວາມຈະລົ້ນຂອບເຂດຂອງມັນແລະທັບຊ້ອນກັບອົງປະກອບອື່ນໆ.

ສິ່ງທ້າທາຍການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ

ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດ UTF-8 ຫຼື Shift-JIS, ເຊິ່ງໃຊ້ຫນ່ວຍຄວາມຈໍາຕໍ່ຕົວອັກສອນຫຼາຍກວ່າ ASCII ພາສາອັງກິດມາດຕະຖານ ຫຼື ຊຸດຍ່ອຍລາຕິນ UTF-8.
ສະຄຣິບການແປພາສາທີ່ບໍ່ໄດ້ຖືກປັບໃຫ້ເໝາະສົມກັບຊຸດຕົວອັກສອນຫຼາຍໄບ ອາດຈະທໍາລາຍແທັກ XML ພື້ນຖານໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈໃນລະຫວ່າງຂະບວນການທົດແທນ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຂໍ້ຄວາມສະແດງຂໍ້ຜິດພາດ

댓글 남기기

chat