엔터프라이즈 조직은 두 언어의 복잡한 특성으로 인해 태국어에서 일본어로의 Excel 번역에 자주 어려움을 겪습니다.
이러한 워크플로우는 종종 전문 직원이 몇 시간 동안 수동으로 수정해야 하는 손상된 스프레드시트를 초래합니다.
이러한 기술적 오류가 발생하는 이유를 이해하는 것이 원활한 현지화 프로세스를 달성하기 위한 첫 번째 단계입니다.
태국어에서 일본어로 번역할 때 Excel 파일이 손상되는 이유
태국어에서 일본어로의 Excel 번역 중 레이아웃 손상의 핵심 이유는 스크립트의 근본적인 차이에 있습니다.
태국어는 자음 위아래에 모음 표시와 성조 표시를 사용하는 아부기다 스크립트로, 특정 수직 간격이 필요합니다.
반면에 일본어는 한자, 히라가나, 가타카나의 조합을 사용하며, 이는 고정된 사각형 모양의 비율을 가집니다.
표준 번역 엔진이 이러한 파일을 처리할 때 태국어 스크립트의

Để lại bình luận