Doctranslate.io

ترجمة ملفات PDF من الفرنسية إلى البرتغالية: إصلاح التخطيطات والخطوط

Đăng bởi

vào

غالباً ما تواجه الشركات الكبرى عقبات كبيرة عند محاولة ترجمة ملف PDF من الفرنسية إلى البرتغالية لعملياتها الدولية.
إن الطبيعة الثابتة لتنسيق PDF تجعل تحريره صعبًا بشكل سيئ دون أدوات متخصصة.
غالباً ما تؤدي طرق الترجمة التقليدية إلى تخطيطات مجزأة وأحرف غير قابلة للقراءة تتطلب ساعات من الإصلاح اليدوي.

لماذا تتعطل ملفات PDF غالبًا عند ترجمتها من الفرنسية إلى البرتغالية

السبب الرئيسي لتعطل المستندات يكمن في التصميم المعماري لتنسيق المستندات المحمولة (PDF).
على عكس معالجات الكلمات، تخزن ملفات PDF النص كإحداثيات مطلقة على مستوى ثنائي الأبعاد بدلاً من تدفق مستمر للبيانات.
عندما تقوم بترجمة ملف PDF من الفرنسية إلى البرتغالية، غالباً ما تشغل السلاسل النصية الجديدة أبعادًا مكانية مختلفة عن الجمل الفرنسية الأصلية.

يُعد التوسع اللغوي عاملاً حاسماً يجب على الفرق التقنية أخذه في الاعتبار أثناء عملية التوطين.
عادةً ما يتوسع النص البرتغالي بنسبة 15٪ إلى 25٪ مقارنة بالنص الفرنسي المصدر، اعتمادًا على درجة رسمية اللغة.
يدفع هذا التوسع النص خارج حدوده المحددة مسبقًا، مما يتسبب في تداخل العناصر وفشل كارثي في التخطيط.

علاوة على ذلك، تشترك اللغتان الفرنسية والبرتغالية في العديد من الجذور اللاتينية ولكنهما تستخدمان مجموعات أحرف مختلفة للحركات والتشديدات.
غالباً ما تستخدم ملفات PDF مجموعات فرعية مضمنة من الخطوط تحتوي فقط على الأحرف الموجودة في مستند PDF الفرنسي الأصلي.
عندما يُدخل المترجم أحرفًا خاصة باللغة البرتغالية مثل علامة المد (~) أو علامة التشكيل فوق حروف متحركة مختلفة، يفشل المستند في عرضها بشكل صحيح.

قائمة المشاكل النموذجية (تلف الخطوط، عدم محاذاة الجداول، إزاحة الصور، مشاكل ترقيم الصفحات)

تلف الخطوط وأخطاء الترميز

يُعد ترميز الأحرف أحد أكثر المشاكل استمرارًا عند التعامل مع مستندات PDF القديمة من المصادر الفرنسية.
إذا كان الملف المصدر يستخدم ترميزًا غير قياسي، فقد يفسر محرك الترجمة علامات التشكيل الفرنسية على أنها رموز مشوشة.
يؤدي هذا إلى ظهور

Để lại bình luận

chat