ນັກພັດທະນາອົງກອນມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນໃນເວລາທີ່ນໍາໃຊ້ການແປ API ຈາກລັດເຊຍເປັນເຍຍລະມັນສໍາລັບເອກະສານທີ່ສັບສົນ.
ການປ່ຽນຈາກຕົວອັກສອນ Cyrillic ໄປເປັນ Latin ແມ່ນຫຼາຍກວ່າພຽງແຕ່ການທົດແທນຕົວອັກສອນ.
ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງຮູບພາບຂອງຄູ່ມືເຕັກນິກຫຼາຍໜ້າ ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີສູດການວິເຄາະ layout ທີ່ຊັບຊ້ອນ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມືທີ່ເໝາະສົມ, ຂະບວນການອັດຕະໂນມັດມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດໄຟລ໌ເສຍຫາຍທີ່ຕ້ອງແກ້ໄຂດ້ວຍຕົນເອງ.
ອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກໃນການແປ API ຈາກລັດເຊຍເປັນເຍຍລະມັນ
ໜຶ່ງໃນເຫດຜົນຫຼັກທີ່ການແປ API ຈາກລັດເຊຍເປັນເຍຍລະມັນລົ້ມເຫລວໃນລະບົບມາດຕະຖານແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານໃນການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ.
ພາສາລັດເຊຍໃຊ້ຕົວອັກສອນ Cyrillic, ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຈັດການ Unicode ສະເພາະເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າບໍ່ມີການສູນເສຍຂໍ້ມູນໃນລະຫວ່າງການຮ້ອງຂໍ POST.
ພາສາເຍຍລະມັນ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈະໃຊ້ຕົວອັກສອນ Latin, ແຕ່ມີຕົວອັກສອນທີ່ເປັນເອກະລັກເຊັ່ນ umlauts ແລະ Eszett ທີ່ສາມາດແຕກໄດ້ ຖ້າການເຂົ້າລະຫັດ API ບໍ່ແມ່ນ UTF-8 ຢ່າງເຂັ້ມງວດ.
ເມື່ອລະບົບສອງຢ່າງນີ້ຂັດແຍ້ງກັນໂດຍບໍ່ມີຊັ້ນກາງທີ່ເຂັ້ມແຂງ, ຜົນຜະລິດທີ່ໄດ້ມັກຈະມີຂໍ້ຄວາມທີ່ຜິດພາດ ຫຼື ຕົວອັກສອນ “tofu”.
ຄວາມຂັດແຍ້ງຂອງການເຂົ້າລະຫັດ ແລະ ການຮອງຮັບຕົວອັກສອນ Cyrillic
ລະບົບມໍລະດົກມັກຈະມີບັນຫາກັບການປ່ຽນຈາກການເຂົ້າລະຫັດ Windows-1251 ຫຼື KOI8-R ທີ່ພົບເລື້ອຍໃນເອກະສານລັດເຊຍແບບເກົ່າ.
ຖ້າ API ການແປບໍ່ສາມາດກໍານົດການເຂົ້າລະຫັດຕົ້ນສະບັບໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ການກຳນົດຕົວອັກສອນເປັນ Latin-1 ຫຼື UTF-8 ຂອງເຍຍລະມັນຈະລົ້ມເຫລວ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຂໍ້ຜິດພາດຕາມມາຕະຫຼອດ metadata ແລະຂໍ້ຄວາມໃນເອກະສານ.
APIs ລະດັບອົງກອນຕ້ອງຈັດການຊຸດຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ໂດຍທຳມະຊາດເພື່ອຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງຂໍ້ມູນ.
ການຂະຫຍາຍຕົວທາງຄວາມໝາຍຂອງຂໍ້ຄວາມເຍຍລະມັນ
ຄວາມທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນປະກົດການຂອງການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມເມື່ອຍ້າຍຈາກລັດເຊຍໄປເຍຍລະມັນ.
ຄໍາສັບທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງເຍຍລະມັນມັກຈະຍາວກວ່າຄູ່ຮ່ວມພາສາລັດເຊຍຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ເນື່ອງຈາກການໃຊ້ຄຳປະສົມ.
ໂດຍສະເລ່ຍ, ປະໂຍກພາສາເຍຍລະມັນສາມາດຍາວກວ່າປະໂຍກພາສາລັດເຊຍ 20% ຫາ 30% ໃນຄວາມຍາວທາງກາຍະພາບ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ສ້າງຄວາມກົດດັນຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງຕໍ່ບັນຈຸພັນທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່ ແລະ ຂອບເອກະສານທີ່ກຳນົດໄວ້ລ່ວງໜ້າ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວທົ່ວໄປໃນການແປໄຟລ໌ອັດຕະໂນມັດ
ເມື່ອໃຊ້ API ມາດຕະຖານສໍາລັບການແປ API ຈາກລັດເຊຍເປັນເຍຍລະມັນ, ຄວາມລົ້ມເຫຼວທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດເກີດຂຶ້ນໃນໂຄງສ້າງຮູບພາບຂອງເອກະສານ.
ລະບົບອັດຕະໂນມັດມັກຈະແປຂໍ້ຄວາມສຳເລັດແຕ່ລົ້ມເຫລວໃນການປັບອົງປະກອບອ້ອມຂ້າງເພື່ອຮອງຮັບເນື້ອຫາໃໝ່.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເອກະສານມືອາຊີບເບິ່ງບໍ່ຄ່ອຍດີ ແລະ ອາດຈະອ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈສໍາລັບຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍ.
ອົງກອນຕ້ອງເຂົ້າໃຈຈຸດເຈັບປວດສະເພາະເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອເລືອກວິທີແກ້ໄຂທີ່ຕອບສະໜອງໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ.
ຂໍ້ຜິດພາດຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ Glyphs ຫຼັງການແປ
ຂໍ້ຜິດພາດຂອງຕົວອັກສອນເປັນບັນຫາທີ່ພົບເລື້ອຍບ່ອນທີ່ຕົວອັກສອນລັດເຊຍຕົ້ນສະບັບບໍ່ຮອງຮັບຕົວອັກສອນພິເສດຂອງເຍຍລະມັນ.
ເມື່ອ API ທົດແທນຂໍ້ຄວາມ, ເອກະສານ PDF ຫຼື Word ອາດຈະກັບຄືນໄປຫາຕົວອັກສອນລະບົບມາດຕະຖານເຊັ່ນ Arial ຫຼື Times New Roman.
ສິ່ງນີ້ທໍາລາຍຍີ່ຫໍ້ຂອງບໍລິສັດ ແລະ ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຕົວອັກສອນຊ້ອນກັນພາຍໃນແຖວຂອງເອກະສານ.
APIs ອັດສະລິຍະຕ້ອງປະຕິບັດການທົດແທນຕົວອັກສອນທີ່ເຄົາລົບຮູບແບບການອອກແບບຕົ້ນສະບັບ ໃນຂະນະທີ່ຮອງຮັບ glyphs ຂອງພາສາເປົ້າໝາຍ.
ການຈັດຕາຕະລາງຜິດ ແລະ ການຮົ່ວໄຫຼຂອງຄໍລໍາ
ຕາຕະລາງເປັນເລື່ອງຍາກທີ່ຈະຈັດການໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ ເນື່ອງຈາກໂຄງສ້າງທີ່ເຄັ່ງຄັດຂອງມັນ.
ຄໍາສັບພາສາລັດເຊຍທີ່ເໝາະສົມກັບພໍດີໃນຄໍລໍາທີ່ແຄບ ມັກຈະຮົ່ວໄຫຼອອກເມື່ອແປເປັນຄູ່ຮ່ວມພາສາເຍຍລະມັນ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຫໍ່ແບບແປກໆ ຫຼື, ໃນກໍລະນີທີ່ຮ້າຍແຮງກວ່າ, ຫາຍໄປຫຼັງຈາກຂອບຂອງເຊລ.
ອົງກອນທີ່ທັນສະໄໝຕ້ອງການ <a href=

Để lại bình luận