ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນຍີ່ປຸ່ນ
ການຈັດການການແປຮູບພາບຈາກເກົາຫຼີເປັນຍີ່ປຸ່ນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບທັງຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາແລະເຄື່ອງມືການສະແດງຜົນທາງເທັກນິກ.
ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດຈໍານວນຫຼາຍພົບວ່າເຄື່ອງມືການແປພາສາແບບມາດຕະຖານລົ້ມເຫຼວໃນການຄໍານຶງເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງລະຫວ່າງຕົວອັກສອນ Hangul ແລະຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ຂໍ້ຄວາມເສຍຫາຍຫຼືຮູບແບບການເບິ່ງເຫັນທີ່ບໍ່ສາມາດນໍາໃຊ້ໄດ້ສໍາລັບເອກະສານທຸລະກິດມືອາຊີບ.
ການເຂົ້າໃຈສາເຫດຂອງການແຕກຫັກເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຂັ້ນຕອນທໍາອິດສູ່ການນໍາໃຊ້ກົນລະຍຸດການຕັ້ງຖິ່ນຖານທີ່ເຂັ້ມແຂງສໍາລັບຊັບສິນທາງສາຍຕາຂອງທ່ານ.
ອຸປະສັກທາງເທັກນິກຕົ້ນຕໍແມ່ນຢູ່ໃນວິທີທີ່ເຄື່ອງມືການຮູ້ຈັກຕົວອັກສອນທາງສາຍຕາ (OCR) ປະມວນຜົນຊຸດຕົວອັກສອນທີ່ໜາແໜ້ນ.
ຕົວອັກສອນເກົາຫຼີຖືກຈັດໂຄງສ້າງເປັນບລັອກພະຍາງ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ການປະສົມຂອງລະບົບການຂຽນສາມແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນລວມທັງ Kanji ທີ່ສັບສົນ.
ເມື່ອລະບົບພະຍາຍາມຈັບຄູ່ໂຄງສ້າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຫຼົ່ານີ້ໃສ່ຮູບພາບແບບຄົງທີ່, ລະບົບການກໍານົດຕໍາແຫນ່ງຂອງຂໍ້ຄວາມມັກຈະສູນເສຍການປັບທຽບ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດປະກົດການ

Để lại bình luận