Doctranslate.io

ການແປຮູບພາບຈາກຈີນເປັນເກົາຫຼີ: ແກ້ໄຂການຈັດວາງທີ່ເສຍຫາຍຢ່າງວ່ອງໄວ

Đăng bởi

vào

ການນໍາທາງຄວາມສັບສົນຂອງການແປຮູບພາບຈາກຈີນເປັນເກົາຫຼີແມ່ນຄວາມທ້າທາຍທົ່ວໄປສໍາລັບວິສາຫະກິດທົ່ວໂລກໃນມື້ນີ້.
ທີມງານດ້ານວິຊາການມັກຈະປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການສະກັດຂໍ້ຄວາມອອກຈາກແຜນວາດທີ່ສັບກວນໃນຂະນະທີ່ຮັກສາສາຍຕາຕົ້ນສະບັບ.
ການຮັບປະກັນວ່າການສື່ສານທຸລະກິດຂອງທ່ານຍັງຄົງເປັນມືອາຊີບຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມແມ່ນຍໍາສູງແລະການຮັກສາການຈັດວາງ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນເກົາຫຼີ

ເຫດຜົນຫຼັກຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການແປຮູບພາບຈາກຈີນເປັນເກົາຫຼີແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງສະຖາປັດຕະຍະກໍາຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນຈີນ Hanzi ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວມີຄວາມຫນາແຫນ້ນແລະເປັນຮູບສີ່ຫຼ່ຽມ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາເກົາຫຼີ Hangul ໃຊ້ລະບົບສຽງປະສົມຄໍາສັບ.
ເມື່ອລະບົບອັດຕະໂນມັດພະຍາຍາມປ່ຽນຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້, ພື້ນທີ່ທາງກາຍະພາບທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບຂໍ້ຄວາມມັກຈະປ່ຽນແປງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.

ເຄື່ອງມືຮັບຮູ້ຕົວອັກສອນທາງສາຍຕາ (OCR) ທີ່ທັນສະໄໝບາງຄັ້ງກໍ່ລົ້ມເຫຼວໃນການຮັບຮູ້ລໍາດັບການຂີດຂຽນຂອງພາສາຈີນແບບດັ້ງເດີມຫຼືແບບງ່າຍທີ່ສັບກວນ.
ຖ້າຂັ້ນຕອນ OCR ໃຫ້ຜົນໄດ້ຮັບທີ່ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈຕ່ໍາ, ເຄື່ອງມືແປພາສາຕໍ່ໄປຈະຜະລິດຂໍ້ຄວາມເກົາຫຼີທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ.
ການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງຂໍ້ມູນນີ້ເກີດຂຶ້ນໃນລະດັບພິກເຊວ, ບ່ອນທີ່ສີພື້ນຫຼັງແລະສີຫນ້າກາກສໍ້າກັນໃນລະຫວ່າງຂັ້ນຕອນການສະແດງຜົນ.

ແຜນວາດດ້ານວິຊາການມັກຈະໃຊ້ການຈັດຮຽງຂໍ້ຄວາມແນວຕັ້ງທີ່ພົບເຫ一个ໃນເອກະສານຈີນແຕ່ພົບເຫໜ້ອຍກວ່າໃນການຈັດວາງພາສາເກົາຫຼີສະໄໝໃໝ່.
ຊອບແວร์ເກົ່າແກ່ມັກຈະບັງຄັບຂໍ້ຄວາມແນວຕັ້ງເຂົ້າໄປໃນກ່ອງແນວນອນ, ເຮັດໃຫ້ເກີດການຊ້ອນກັນຢ່າງຮຸນແຮງແລະພາກສ່ວນຂໍ້ຄວາມທີ່ຊ້ອນກັນອ່ານບໍ່ໄດ້.
ໂດຍບໍ່ມີສູດການຄິດໄລ່ທີ່ຮູ້ຈັກສະຖານທີ່ທີ່ສັບຊ້ອນ, ໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວຈະກາຍເປັນຄວາມສັບສົນຂອງສັນຍາລັກທີ່ບໍ່ເຂົ້າກັນແລະເສັ້ນທີ່ແຕກຫັກ.

ບັນຫາການເຂົ້າລະຫັດຍັງມີບົດບາດສໍາຄັນໃນການແຕກຫັກຂອງຄວາມສົມບູນຂອງໄຟລ໌ໃນລະຫວ່າງວຽກການແປພາສາປະລິມານຫຼາຍ.
ການເຂົ້າລະຫັດ UTF-8 ມາດຕະຖານອາດຈະຈັດການກັບຕົວອັກສອນ, ແຕ່ການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນພື້ນຖານມັກຈະຂາດຂໍ້ມູນທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບທັງສອງພາສາ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ

Để lại bình luận

chat