ໃນຕະຫຼາດໂລກສະໄໝໃໝ່, ຄວາມຕ້ອງການການແປພາສາ API ທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງຈາກຈີນເປັນຍີ່ປຸ່ນໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ເນື່ອງຈາກວິສາຫະກິດໄດ້ຂະຫຍາຍຮອຍຕີນດິຈິຕອລໄປທົ່ວທະວີບເອເຊຍຕາເວັນອອກ.
ການແປເອກະສານທີ່ສັບສົນລະຫວ່າງສອງພາສານີ້ ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການນຳທາງໂຄງສ້າງທາງພາສາ ແລະ ອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເຄື່ອງມືແປພາສາທຳມະດາມັກຈະບໍ່ສົນໃຈ.
ການເຊື່ອມໂຍງທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າການທົດແທນຄຳຕໍ່ຄຳ; ມັນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຮູບແບບເອກະສານ ແລະ ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ.
ວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບບັນຫາທີ່ໜ້າຫົງສຽດເມື່ອທໍ່ສົ່ງການແປພາສາອັດຕະໂນມັດຂອງພວກເຂົາສ້າງເອກະສານທີ່ເບິ່ງເປເພ ຫຼື ບໍ່ຖືກຕ້ອງຕາມບໍລິບົດ.
ການປ່ຽນຈາກຕົວໜັງສືຈີນ (Hanzi) ໄປເປັນຕົວໜັງສືຍີ່ປຸ່ນ (Kanji, Hiragana, ແລະ Katakana) ແນະນຳຊັ້ນຂອງຄວາມສັບສົນທີ່ສາມາດລົບກວນລະບົບຊອບແວຣ໌ທີ່ສະຫຼາດທີ່ສຸດ.
ເພື່ອຮັກສາມາດຕະຖານວິຊາຊີບ, ນັກພັດທະນາຕ້ອງນຳໃຊ້ວິທີແກ້ໄຂທີ່ໃຫ້ຄວາມສຳຄັນທັງຄວາມຖືກຕ້ອງທາງພາສາ ແລະ ຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ API ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນຍີ່ປຸ່ນ
ເຫດຜົນຫຼັກສຳລັບຄວາມລົ้มເຫຼວຂອງເອກະສານໃນການແປພາສາ API ຈາກຈີນເປັນຍີ່ປຸ່ນແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຊຸດຕົວອັກສອນ ແລະ ການເປັນຕົວແທນທາງດິຈິຕອລຂອງພວກມັນ.
ໃນຂະນະທີ່ທັງສອງພາສາມີຮາກຖານທາງປະຫວັດສາດໃນຕົວອັກສອນຮູບພາບ (logographic characters), ການນຳໃຊ້ໃນຍຸກສະໄໝຂອງພວກມັນໃນຮູບແບບໄຟລ໌ເຊັ່ນ PDF, DOCX, ແລະ XLSX ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ເມື່ອ API ປະມວນຜົນເອກະສານ, ມັນຕ້ອງຈັບຄູ່ບລັອກ Unicode ສະເພາະຂອງຈີນແບບງ່າຍ ຫຼື ແບບດັ້ງເດີມ ກັບມາດຕະຖານ JIS ຂອງຍີ່ປຸ່ນ ຫຼື ຄ່າທຽບເທົ່າ UTF-8.
ນອກຈາກນັ້ນ, ການຈັດໄລຍະຫ່າງ ແລະ ຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນແມ່ນແຕກຕ່າງຈາກຂໍ້ຄວາມຈີນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການໄຫຼອອກຂອງຮູບແບບທີ່ຮຸນແຮງ.
ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ການປະສົມຂອງລະບົບການຂຽນສາມແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ເຊິ່ງປ່ຽນຈຳນວນຕົວອັກສອນ ແລະ ຄວາມກວ້າງທາງກາຍະພາບທີ່ຕ້ອງການສຳລັບແຕ່ລະປະໂຍກ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາ API ທຳມະດາທີ່ບໍ່ໄດ້ຄຳນຶງເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງທາງການພິມເຫຼົ່ານີ້ ມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ຂໍ້ຄວາມທີ່ໄຫຼອອກຈາກກ່ອງທີ່ກຳນົດໄວ້ ຫຼື ຫາຍໄປຈາກໜ້າທັງໝົດ.
ອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກອີກອັນໜຶ່ງແມ່ນການຈັດການກັບເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ ແລະ ກົດລະບຽບການແຍກແຖວ, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າ Kinsoku Shori ໃນການພິມເອກະສານຍີ່ປຸ່ນ.
ຈີນ ແລະ ຍີ່ປຸ່ນມີກົດລະບຽບທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ຽວກັບຕົວອັກສອນໃດທີ່ສາມາດເລີ່ມຕົ້ນ ຫຼື ຈົບແຖວໄດ້, ເຊັ່ນ: ຕົວອັກສອນ Kana ຂະໜາດນ້ອຍ ຫຼື ສັນຍາລັກສະເພາະ.
ຖ້າ API ແປພາສາບໍ່ເຄົາລົບຂໍ້ຈຳກັດທາງການພິມເຫຼົ່ານີ້, ເອກະສານຜົນໄດ້ຮັບຈະເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ ແລະ ອາດຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ເວົ້າພາສາທ້ອງຖິ່ນອ່ານໄດ້ຍາກ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານອັດຕະໂນມັດໃນເອເຊຍຕາເວັນອອກ
ບັນຫາການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດໃນການຈັບຄູ່ຮູບພາບ (glyph mapping errors)
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດໃນລະຫວ່າງການແປພາສາ API ຈາກຈີນເປັນຍີ່ປຸ່ນແມ່ນການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງມັກຈະເອີ້ນວ່າ Mojibake.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອລະບົບພະຍາຍາມສະແດງຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນໂດຍໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ຮອງຮັບພຽງແຕ່ຮູບພາບຈີນ, ເຮັດໃຫ້ເກີດກ່ອງຫວ່າງເປົ່າ ຫຼື ຕົວອັກສອນ ‘tofu’.
ເນື່ອງຈາກຕົວໜັງສື Kanji ຈຳນວນຫຼາຍມີຈຸດ Unicode ດຽວກັບ Hanzi ແຕ່ມີຮູບແບບການເບິ່ງເຫັນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ການໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງສາມາດປ່ຽນຄວາມໝາຍ ຫຼື ຄວາມສາມາດໃນການອ່ານຂອງຂໍ້ຄວາມໄດ້.
ເພື່ອປ້ອງກັນສິ່ງນີ້, API ລະດັບວິສາຫະກິດຕ້ອງສາມາດປ່ຽນແທນ ແລະ ຝັງຕົວອັກສອນແບບເຄື່ອນໄຫວໃນໄລຍະການສະແດງຜົນ.
ໂດຍບໍ່ມີລະບົບການຈັດການຕົວອັກສອນທີ່ສະຫຼາດ, ຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ເອກະສານກົດໝາຍຈະສູນເສຍສິດອຳນາດ ແລະ ຄວາມຊັດເຈນຂອງພວກມັນທັນທີຫຼັງຈາກການແປ.
ການຮັບປະກັນວ່າເອກະສານພາສາຍີ່ປຸ່ນເປົ້າໝາຍໃຊ້ຄອບຄົວຕົວອັກສອນ Mincho ຫຼື Gothic ທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນສິ່ງຈໍາເປັນເພື່ອຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຍີ່ຫໍ້ ແລະ ຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບ.
ການຈັດຮຽງຕາຕະລາງຜິດ ແລະ ການໄຫຼອອກຂອງເນື້ອຫາ
ຕາຕະລາງມີຄວາມສ່ຽງໂດຍສະເພາະໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາເນື່ອງຈາກພວກມັນມີຂະໜາດຄົງທີ່ທີ່ບໍ່ສາມາດຮອງຮັບການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມໄດ້ງ່າຍ.
ເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນຍີ່ປຸ່ນ, ຂໍ້ຄວາມມັກຈະຂະຫຍາຍຂຶ້ນ 20% ຫາ 30% ເນື່ອງຈາກການລວມເອົາພາກສ່ວນ Hiragana ແລະ Katakana.
ການຂະຫຍາຍນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຫໍ່ຕົວແບບງຸ່ມງ່າມ, ທໍາລາຍການຈັດຮຽງຂອງແຖວຂໍ້ມູນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ບົດລາຍງານການເງິນ ຫຼື ຂໍ້ມູນຈໍາເພາະທາງດ້ານເຕັກນິກເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ.
API ທີ່ສັບສົນຕ້ອງຄິດໄລ່ກ່ອງຂອບເຂດຂອງທຸກຫ້ອງຕາຕະລາງແບບສົດໆເພື່ອປັບຂະໜາດຕົວອັກສອນ ຫຼື ຄວາມສູງຂອງຫ້ອງແບບເຄື່ອນໄຫວ.
ຖ້າ API ປະຕິບັດຕໍ່ຂໍ້ຄວາມເປັນພຽງສະຕຣິງໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງພາຊະນະຂອງມັນ, ຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງຂອງເອກະສານຈະຖືກປະນີປະນອມ.
ວິສາຫະກິດຕ້ອງການວິທີແກ້ໄຂທີ່ເຂົ້າໃຈຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງໂຄງສ້າງຂໍ້ມູນ ແລະ ການນຳສະເໜີດ້ວຍພາບເພື່ອຮັບປະກັນການປ່ຽນແປງທີ່ລຽບໄຫຼ.
ການຍົກຍ້າຍຮູບພາບ ແລະ ບັນຫາການໃສ່ໜ້າ
ຮູບແບບເອກະສານມັກຈະມີຮູບພາບທີ່ມີຄຳບັນຍາຍ ຫຼື ຂໍ້ຄວາມຊ້ອນທັບທີ່ຕ້ອງຍັງຄົງສອດຄ່ອງກັບເນື້ອໃນຫຼັກ.
ເມື່ອຄວາມຍາວຂອງຂໍ້ຄວາມປ່ຽນແປງໃນລະຫວ່າງການແປພາສາ API ຈາກຈີນເປັນຍີ່ປຸ່ນ, ຈຸດຍຶດສຳລັບຮູບພາບສາມາດປ່ຽນ, ເຮັດໃຫ້ອົງປະກອບຊ້ອນທັບກັນ ຫຼື ຊ່ອງຫວ່າງສີຂາວຂະໜາດໃຫຍ່.
ການຍົກຍ້າຍນີ້ມີຄວາມສຳຄັນໂດຍສະເພາະໃນໃບໂຄສະນາການຕະຫຼາດ ແລະ ບັນດາລາຍການຜະລິດຕະພັນບ່ອນທີ່ການໄຫຼຂອງຮູບພາບມີຄວາມສຳຄັນເທົ່າກັບຂໍ້ຄວາມ.
ການໃສ່ໜ້າກໍໄດ້ຮັບຜົນກະທົບເມື່ອປະລິມານຂໍ້ຄວາມເພີ່ມຂຶ້ນ, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ແຖວເດ່ຽວ ຫຼື ຫົວຂໍ້ທີ່ປາກົດຢູ່ດ້ານລຸ່ມຂອງໜ້າໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມຫຼັກຂອງມັນ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາ API ແບບດັ້ງເດີມມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຄິດໄລ່ການໄຫຼຂອງໜ້າໃໝ່, ສົ່ງຜົນໃຫ້ເອກະສານຕ້ອງການຊົ່ວໂມງແກ້ໄຂດ້ວຍຕົນເອງໂດຍນັກອອກແບບມະນຸດ.
ການເຮັດໃຫ້ຂະບວນການນີ້ເປັນອັດຕະໂນມັດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຄື່ອງມືຮູບແບບລະດັບສູງທີ່ສາມາດຈຳລອງໂຄງສ້າງເອກະສານທັງໝົດກ່ອນທີ່ຈະສຳເລັດຜົນຜະລິດ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ແກ້ໄຂຄວາມສັບສົນຂອງການແປພາສາ API ຈາກຈີນເປັນຍີ່ປຸ່ນໂດຍການນຳໃຊ້ເຄື່ອງມືຮັກສາຮູບແບບລະບົບປະສາດ (Neural Layout Preservation engine) ໂດຍສະເພາະ.
ເຕັກໂນໂລຢີນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ແປຂໍ້ຄວາມເທົ່ານັ້ນ; ມັນວິເຄາະຕົວກຳນົດພື້ນທີ່ ແລະ ເມຕາດາຕາຂອງຕົວອັກສອນຂອງເອກະສານຕົ້ນສະບັບເພື່ອສ້າງໂຄງສ້າງທີ່ຄືກັນໃນພາສາເປົ້າໝາຍ.
ໂດຍການຈັບຄູ່ຕົວໜັງສືຈີນ (Hanzi) ກັບຄູ່ຮ່ວມພາສາຍີ່ປຸ່ນໃນຂະນະທີ່ປັບຕົວໃຫ້ເໝາະສົມກັບໄລຍະຫ່າງສະເພາະຂອງພາສາ, Doctranslate ຮັບປະກັນວ່າໄຟລ໌ສຸດທ້າຍເບິ່ງຄືກັບຕົ້ນສະບັບ.
ແພລັດຟອມຂອງພວກເຮົາຍັງມີຫ້ອງສະໝຸດການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນທີ່ສົມບູນເຊິ່ງອອກແບບສະເພາະສຳລັບຕົວໜັງສືໃນເອເຊຍຕາເວັນອອກ.
ເມື່ອເອກະສານຖືກປະມວນຜົນ, ລະບົບຈະກຳນົດຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນທີ່ດີທີ່ສຸດໂດຍອັດຕະໂນມັດເພື່ອຈັບຄູ່ກັບນ້ຳໜັກ ແລະ ຮູບແບບຂອງຕົວອັກສອນຈີນຕົ້ນສະບັບ.
ສິ່ງນີ້ກຳຈັດການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຮັບປະກັນວ່າທຸກໆຕົວອັກສອນຖືກສະແດງອອກດ້ວຍຮູບພາບທາງພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງ, ຮັກສາຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບຂອງຊັບສິນວິສາຫະກິດຂອງທ່ານ.
ສຳລັບນັກພັດທະນາ, ຂະບວນການເຊື່ອມໂຍງແມ່ນງ່າຍຂຶ້ນຜ່ານ <a href=

Để lại bình luận