Doctranslate.io

ການແປພາສາ Excel ຈາກຈີນເປັນຍີ່ປຸ່ນ: ແກ້ໄຂຂໍ້ຜິດພາດການຈັດວາງຢ່າງໄວວາ

Đăng bởi

vào

ການຈັດການຂໍ້ມູນວິສາຫະກິດມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຍ້າຍຊຸດຂໍ້ມູນທີ່ສັບສົນຂ້າມຊາຍແດນພາສາເພື່ອຮອງຮັບການດໍາເນີນງານທົ່ວໂລກ.
ເມື່ອທຸລະກິດຂອງທ່ານຂະຫຍາຍຂຶ້ນ, ຄວາມຕ້ອງການໃນການແປພາສາ Excel ທີ່ຖືກຕ້ອງຈາກຈີນເປັນຍີ່ປຸ່ນກາຍເປັນຄວາມຕ້ອງການປະຕິບັດງານປະຈໍາວັນ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຫຼາຍທີມງານປະສົບບັນຫາກັບຄວາມຂັດຂ້ອງທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເກີດຂຶ້ນເມື່ອປ່ຽນລະຫວ່າງສອງລະບົບຕົວອັກສອນທີ່ສັບສົນນີ້.

ສະເປຣດຊີດບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນພາຊະນະບັນຈຸຂໍ້ຄວາມເທົ່ານັ້ນ; ມັນເປັນແຜນທີ່ທີ່ສັບສົນຂອງເຫດຜົນ ແລະ ຄວາມສຳພັນຂອງຂໍ້ມູນ.
ຫ້ອງດຽວທີ່ເສຍຫາຍ ຫຼື ຄໍລຳທີ່ຖືກຍ້າຍສາມາດນຳໄປສູ່ຂໍ້ຜິດພາດທີ່ສໍາຄັນໃນການລາຍງານການເງິນ ຫຼື ໂລຈິສຕິກຂອງຕ່ອງໂສ້ອຸທທິດ.
ໃນຄູ່ມືນີ້, ພວກເຮົາຈະສຳຫຼວດວ່າເປັນຫຍັງໄຟລ໌ເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງເສຍຫາຍ ແລະ ທ່ານສາມາດຮັກສາມາດຕະຖານວິຊາຊີບແນວໃດໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນຍີ່ປຸ່ນ

ຮາກເຫດຜົນທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການແປສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນຢູ່ໃນວິທີທີ່ Excel ຈັດການການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ ແລະ ຂະໜາດຂອງຫ້ອງ.
ຕົວອັກສອນຈີນ (Hanzi) ແລະ ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ (Kanji, Hiragana, ແລະ Katakana) ໃຊ້ຄວາມກວ້າງ ແລະ ຄວາມສູງທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນຕາຂ່າຍມາດຕະຖານ.
ເຖິງແມ່ນວ່າທັງສອງພາສາຈະມີຕົ້ນກໍາເນີດຮ່ວມກັນໃນການຂຽນ, ການສະແດງຜົນດິຈິຕອລທີ່ທັນສະໄໝຂອງຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ຖືກຈັດການແຕກຕ່າງກັນໂດຍເຄື່ອງມື Excel.

ລະບົບການເຂົ້າລະຫັດແບບເກົ່າເຊັ່ນ GB2312 ສໍາລັບພາສາຈີນ ແລະ Shift-JIS ສໍາລັບພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະຂັດແຍ້ງກັນເມື່ອຖືກຍ້າຍເຂົ້າໄປໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງປຶ້ມວຽກດຽວກັນ.
ໃນຂະນະທີ່ Excel ທີ່ທັນສະໄໝໃຊ້ Unicode, ກົດລະບຽບການຈັດຮູບແບບພື້ນຖານສໍາລັບການຕື່ມຫ້ອງ ແລະ ການແຕກແຖວມັກຈະຕັ້ງເປັນຄ່າເລີ່ມຕົ້ນຕາມເຫດຜົນຂອງລະບົບຕົ້ນສະບັບ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມເບິ່ງດີຢູ່ໃນໄຟລ໌ຕົ້ນສະບັບແຕ່ກາຍເປັນຄວາມສັບສົນເມື່ອປ່ຽນເປັນພາສາເປົ້າໝາຍ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ການສື່ສານທາງທຸລະກິດຂອງຍີ່ປຸ່ມມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີລະດັບຄວາມສຸພາບ ແລະ ການເກັບຮັກສາຊ່ອງຫວ່າງສະເພາະທີ່ພາສາຈີນບໍ່ໄດ້ນຳໃຊ້.
ເມື່ອ AI ຫຼື ນັກແປທົດແທນຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ, ຈຳນວນຕົວອັກສອນມັກຈະຂະຫຍາຍອອກຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ໂດຍສະເພາະເມື່ອປ່ຽນຄໍາສັບດ້ານເຕັກນິກຂອງຈີນທີ່ກະທັດຮັດໃຫ້ເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ອະທິບາຍ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ແມ່ນສາເຫດຫຼັກຂອງຂໍ້ຜິດພາດ “###” ທີ່ໜ້າກົວ ຫຼື ຂໍ້ຄວາມທີ່ເຊື່ອງໄວ້ພາຍໃນຂອບເຂດຈຳກັດຂອງຫ້ອງ.

ລາຍການບັນຊີຂອງບັນຫາທົ່ວໄປໃນການທ້ອງຖິ່ນຂອງສະເປຣດຊີດ

ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າເສົ້າໃຈທີ່ສຸດແມ່ນຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງເອີ້ນກັນວ່າ “Mojibake” ໃນວົງການເຕັກນິກ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອລະບົບພະຍາຍາມສະແດງຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນໂດຍໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ຖືກປັບໃຫ້ເໝາະສົມກັບພາສາຈີນແບບງ່າຍ ຫຼື ແບບດັ້ງເດີມໃນເບື້ອງຕົ້ນ.
ແທນທີ່ຈະເປັນ Kanji ຫຼື Kana ທີ່ຊັດເຈນ, ຜູ້ໃຊ້ເຫັນກ່ອງຫວ່າງ, ເຄື່ອງໝາຍຄຳຖາມ, ຫຼື ຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນໝົດ, ບໍ່ມີຄວາມໝາຍ.

ການຈັດຕຳແໜ່ງຕາຕະລາງແມ່ນອີກບັນຫາທີ່ສໍາຄັນທີ່ສ້າງຄວາມລໍາບາກໃຫ້ກັບຂະບວນການເຮັດວຽກຂອງເອກະສານມືອາຊີບ.
ເນື່ອງຈາກຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນມັກຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ແນວນອນຫຼາຍກວ່າຄູ່ຮ່ວມພາສາຈີນ, ຄໍລຳທີ່ເຄີຍມີຂະໜາດທີ່ສົມບູນແບບຈະເຊື່ອງຂໍ້ມູນທີ່ສໍາຄັນຢ່າງກະທັນຫັນ.
ຖ້າສະເປຣດຊີດມີຫ້ອງທີ່ຖືກລວມເຂົ້າກັນ ຫຼື ການຈັດຮູບແບບເງື່ອນໄຂທີ່ສັບສົນ, ການປ່ຽນແປງການຈັດວາງເຫຼົ່ານີ້ສາມາດທໍາລາຍເຫດຜົນທາງສາຍຕາຂອງບົດລາຍງານທັງໝົດ.

ການປ່ຽນຕຳແໜ່ງຮູບພາບ ແລະ ບັນຫາການແບ່ງໜ້າເກີດຂຶ້ນເລື້ອຍໆໃນປຶ້ມວຽກທີ່ເປັນໃບບິນ ຫຼື ຂໍ້ສະເໜີຢ່າງເປັນທາງການ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຂະຫຍາຍອອກ, ວັດຖຸທີ່ຕິດກັບພິກັດຫ້ອງສະເພາະອາດຈະໂດດໄປໜ້າອື່ນ ຫຼື ທັບຊ້ອນກັບຂໍ້ມູນຕົວເລກທີ່ສໍາຄັນ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເອກະສານເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ ແລະ ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຊົ່ວໂມງຂອງການປັບຂະໜາດ ແລະ ຈັດຕຳແໜ່ງຄືນໃໝ່ໂດຍພະນັກງານບໍລິຫານທີ່ມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍສູງ.

ສຸດທ້າຍ, ການສູນເສຍຄວາມສົມບູນຂອງຂໍ້ມູນການເຮັດວຽກແມ່ນຄວາມສ່ຽງທີ່ອັນຕະລາຍທີ່ສຸດໃນການແປພາສາ Excel ຈາກຈີນເປັນຍີ່ປຸ່ນ.
ເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດທີ່ບໍ່ໄດ້ອອກແບບມາສຳລັບສະເປຣດຊີດມັກຈະແປການອ້າງອີງສູດ ຫຼື ຊື່ຊຸດຂໍ້ມູນໂດຍບັງເອີນ.
ໜຶ່ງໃນວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດເພື່ອຫຼີກລ້ຽງສິ່ງນີ້ແມ່ນການນໍາໃຊ້ແພລະຕະຟອມພິເສດທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານ <a href=

Để lại bình luận

chat