Doctranslate.io

ການແປຮູບພາບຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນເຢຍລະມັນ: ການຮັກສາຮູບແບບມືອາຊີບ

Đăng bởi

vào

ເມື່ອວິສາຫະກິດສະໄໝໃໝ່ຂະຫຍາຍການດໍາເນີນງານຈາກຕະຫຼາດທີ່ເວົ້າພາສາຝຣັ່ງໄປສູ່ພາກພື້ນ DACH, ຄວາມສັບສົນຂອງເອກະສານດ້ານວິຊາການມັກຈະສ້າງອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນ.
ການບັນລຸການແປຮູບພາບຈາກຝຣັ່ງເປັນເຢຍລະມັນທີ່ບໍ່ມີຮອຍຕໍ່ນັ້ນ ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານພາສາເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງເປັນຄວາມພະຍາຍາມດ້ານວິຊາການທີ່ເຂັ້ມງວດເຊິ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບການຮູ້ຈັກອັກຂະລະທາງສາຍຕາທີ່ສັບສົນ ແລະການສ້າງໂຄງຮ່າງຄືນໃໝ່.
ອົງການສ່ວນໃຫຍ່ປະສົບກັບບັນຫາກັບຊັບສິນທາງສາຍຕາເຊັ່ນ: ບັນນາການ, ຜັງງານດ້ານວິຊາການ, ແລະພາບໜ້າຈໍ UI ທີ່ສູນເສຍຄວາມງາມແບບມືອາຊີບໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກຝຣັ່ງເປັນເຢຍລະມັນ

ເຫດຜົນດ້ານວິຊາການຫຼັກສໍາລັບຄວາມລົ้มເຫຼວຂອງຮູບແບບໃນລະຫວ່າງການແປຮູບພາບຈາກຝຣັ່ງເປັນເຢຍລະມັນແມ່ນປະກົດການຂອງການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມ.
ຄຳນາມພາສາເຢຍລະມັນມີຊື່ສຽງວ່າສັບຊ້ອນ, ມັກຈະລວມເອົາຫຼາຍຄຳມາສ້າງເປັນໂຄງສ້າງປະສົມທີ່ສາມາດຍາວເກີນກວ່າປະໂຄກພາສາຝຣັ່ງເດີມເຖິງ 30% ຫຼືຫຼາຍກວ່ານັ້ນ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມນີ້ຖືກວາງກັບຄືນໃນກ່ອງທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່ພາຍໃນຮູບພາບ, ມັນມັກຈະລົ້ນອອກຈາກຂອບເຂດ ຫຼືບັງຄັບໃຫ້ຂະໜາດຕົວອັກສອນຫົດນ້ອຍລົງຈົນອ່ານບໍ່ໄດ້.

ປັດໄຈສໍາຄັນອີກຢ່າງໜຶ່ງແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງໃນຊຸດຕົວອັກສອນ ແລະຮີດຄອງປະເພນີການພິມລະຫວ່າງສອງພາສາ.
ພາສາຝຣັ່ງໃຊ້ສຳນຽງພິເສດເຊັ່ນ cedilla ຫຼື circumflex, ໃນຂະນະທີ່ພາສາເຢຍລະມັນອີງໃສ່ umlauts ແລະຕົວອັກສອນ Eszett ທີ່ເປັນເອກະລັກ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາ ຫຼື ຊອບແວຣ໌ການສະແດງຜົນພື້ນຖານບໍ່ຮອງຮັບຊຸດຍ່ອຍ Unicode ສະເພາະເຫຼົ່ານີ້, ຜົນຜະລິດທີ່ໄດ້ຈະສະແດງສັນຍາລັກທີ່ເສຍຫາຍ ຫຼື ກ່ອງເປົ່າແທນທີ່ຈະເປັນຂໍ້ຄວາມທີ່ອ່ານໄດ້.

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ຄວາມສຳພັນທາງພື້ນທີ່ລະຫວ່າງອົງປະກອບຕ່າງໆໃນຮູບພາບມັກຈະຖືກເຂົ້າລະຫັດແບບຄົງທີ່ໃນເຄື່ອງມືແປພາສາແບບງ່າຍ.
ຜັງງານທີ່ເໝາະສົມກັບປ້າຍຊື່ພາສາຝຣັ່ງອາດກາຍເປັນຄວາມສັບສົນເມື່ອໃສ່ຄຳທີ່ເທົ່າທຽມກັນໃນພາສາເຢຍລະມັນໂດຍບໍ່ປັບອົງປະກອບກຣາຟິກອ້ອມຂ້າງ.
ໂດຍບໍ່ມີລະບົບອັດສະລິຍະທີ່ເຂົ້າໃຈບໍລິບົດຂອງຮູບແບບ, ລຳດັບຊັ້ນທາງສາຍຕາຂອງຂໍ້ມູນຈະຖືກທຳລາຍຢ່າງຫຼີກລ່ຽງບໍ່ໄດ້.

ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປຮູບພາບຂ້າມຊາຍແດນ

ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະການສະແດງຜົນຂອງຕົວອັກສອນ

ໜຶ່ງໃນຂໍ້ຜິດພາດທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດທີ່ທີມງານວິສາຫະກິດພົບເຫັນແມ່ນຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນພິເສດທີ່ໃຊ້ໃນການສ້າງຍີ່ຫໍ້ຂອງບໍລິສັດ.
ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ, ເຄື່ອງມື OCR ທົ່ວໄປອາດຈະປ່ຽນຕົວອັກສອນຍີ່ຫໍ້ແບບກຳນົດເອງດ້ວຍຕົວແທນທົ່ວໄປທີ່ບໍ່ຮອງຮັບຕົວອັກສອນພິເສດຂອງເຢຍລະມັນ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມແຕກແຍກທາງສາຍຕາບ່ອນທີ່ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປເບິ່ງບໍ່ເຂົ້າກັນ ແລະບໍ່ເປັນມືອາຊີບເມື່ອປຽບທຽບກັບຊັບສິນການອອກແບບເດີມ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ເໝາະສົມສາມາດນໍາໄປສູ່ຂໍ້ຜິດພາດທີ່ຮ້າຍແຮງໃນການນໍາສະເໜີຂໍ້ມູນດ້ານວິຊາການ.
ຖ້າ “ü” ຫຼື “ß” ຂອງເຢຍລະມັນບໍ່ຖືກສະແດງຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ມັນສາມາດປ່ຽນຄວາມໝາຍຂອງຂໍ້ມູນສະເພາະດ້ານວິຊາການ ຫຼືຄໍາແນະນໍາດ້ານຄວາມປອດໄພພາຍໃນຮູບພາບ.
ຂໍ້ຜິດພາດດັ່ງກ່າວບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ບັນຫາດ້ານຄວາມງາມເທົ່ານັ້ນ; ມັນເປັນຄວາມຮັບຜິດຊອບທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບບໍລິສັດທີ່ດໍາເນີນການໃນອຸດສາຫະກໍາທີ່ມີການຄວບຄຸມສູງ.

ຂໍ້ຄວາມລົ້ນ ແລະ ຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງຮູບແບບ

ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ອນໜ້ານີ້, ການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມຈາກຝຣັ່ງເປັນເຢຍລະມັນແມ່ນອຸປະສັກໃຫຍ່ສໍາລັບໄຟລ໌ຮູບພາບແບບຄົງທີ່.
ຂະບວນການແປພາສາແບບມາດຕະຖານມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການພິຈາລະນາວ່າຄໍາບັນຍາຍພາສາຝຣັ່ງສັ້ນໆເຊັ່ນ “Vérification” ກາຍເປັນ “Überprüfungsprozess” ທີ່ຍາວກວ່າໃນພາສາເຢຍລະມັນ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມທັບຊ້ອນກັບອົງປະກອບກຣາຟິກອື່ນໆ, ເຊັ່ນ: ໄອຄອນ, ເສັ້ນ, ຫຼືແມ່ນແຕ່ບລັອກຂໍ້ຄວາມອື່ນໆ, ເຮັດໃຫ້ຮູບພາບສຸດທ້າຍບໍ່ສາມາດນໍາໃຊ້ໄດ້.

ເພື່ອແກ້ໄຂສິ່ງນີ້, ຫຼາຍທີມງານແກ້ໄຂບັນຫາໂດຍການປັບຂະໜາດກ່ອງຂໍ້ຄວາມທຸກອັນດ້ວຍຕົນເອງພາຍໃນຊອບແວຣ໌ອອກແບບກຣາຟິກຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ການແຊກແຊງດ້ວຍຕົນເອງນີ້ໃຊ້ເວລາດົນນານ ແລະມີຄວາມສ່ຽງຕໍ່ຄວາມຜິດພາດຂອງມະນຸດ, ໂດຍສະເພາະເມື່ອຈັດການກັບຮູບພາບຫຼາຍຮ້ອຍຮູບສໍາລັບການເປີດຕົວຜະລິດຕະພັນ.
ການແກ້ໄຂແບບອັດຕະໂນມັດຕ້ອງສາມາດປັບຂະໜາດຕົວອັກສອນ ຫຼື ຕรรກະການຫໍ່ແບບເຄື່ອນໄຫວເພື່ອຮອງຮັບຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ທໍາລາຍການອອກແບບໂດຍລວມ.

ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບ ແລະ ການບິດເບືອນກຣາຟິກ

ເມື່ອເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດພະຍາຍາມ “ສ້າງຄືນໃໝ່” ຮູບພາບຈາກການສະແກນ OCR, ພວກມັນມັກຈະປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຮັກສາຕໍາແໜ່ງທີ່ແນ່ນອນຂອງອົງປະກອບເດີມ.
ບັນຫາທົ່ວໄປແມ່ນການເຄື່ອນຍ້າຍກຣາຟິກພື້ນຫຼັງ ຫຼື ການບິດເບືອນອັດຕາສ່ວນຮູບພາບເມື່ອມີການນໍາໃຊ້ຊັ້ນຂໍ້ຄວາມໃໝ່.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຮູບພາບບ່ອນທີ່ຂໍ້ຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງກັບຕົວຊີ້ບອກ ຫຼື ຜັງງານທີ່ຄວນຈະອະທິບາຍ.

ໃນຜັງງານຂໍ້ມູນທີ່ສັບສົນ, ການເຄື່ອນຍ້າຍນີ້ສາມາດນໍາໄປສູ່ການສູນເສຍຄວາມໝາຍຢ່າງສົມບູນສໍາລັບຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍ.
ຖ້າປ້າຍຊື່ສໍາລັບຊິ້ນສ່ວນເຄື່ອງຈັກສະເພາະຖືກຍ້າຍໄປທາງຊ້າຍຫ້າພິກເຊວ, ມັນອາດຈະຊີ້ໄປທີ່ອົງປະກອບທີ່ແຕກຕ່າງກັນໂດຍສິ້ນเชิง.
ຄວາມແມ່ນຍໍາໃນການກໍານົດຕໍາແໜ່ງຈຶ່ງເປັນຂໍ້ກໍານົດທີ່ບໍ່ສາມາດຕໍ່ລອງໄດ້ສໍາລັບການບໍລິການແປພາສາລະດັບວິສາຫະກິດ.

ການຂັດຈັງຫວະຂອງໜ້າ ແລະ ການລົບກວນການໄຫຼຕາມເຫດຜົນ

ໃນຂະນະທີ່ຫຼາຍຄົນເບິ່ງຮູບພາບເປັນຊັບສິນທີ່ໂດດເດี่ยว, ພວກມັນມັກຈະເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງເອກະສານທີ່ມີການໃສ່ໜ້າ ຫຼື ຫ້ອງວາງສະແດງດິຈິຕອລຂະໜາດໃຫຍ່ກວ່າ.
ຖ້າຮູບພາບທີ່ແປເຕີບໂຕໃນຄວາມສູງໃນແນວຕັ້ງເພື່ອຮອງຮັບຂໍ້ຄວາມພາສາເຢຍລະມັນ, ມັນສາມາດລົບກວນການໄຫຼທັງໝົດຂອງ PDF ຫຼື ຫນ້າເວັບ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາການໃສ່ໜ້າບ່ອນທີ່ເນື້ອຫາຖືກຕັດ ຫຼື ຖືກບັງຄັບໃຫ້ໄປໜ້າໃໝ່, ສ້າງປະສົບການທີ່ບໍ່ຕໍ່ເນື່ອງສໍາລັບຜູ້ອ່ານ.

ການຈັດການການໄຫຼຕາມເຫດຜົນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີລະບົບທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າຮູບພາບສ່ວນບຸກຄົນພົວພັນກັບຂໍ້ຄວາມ ແລະ ພື້ນທີ່ຫວ່າງອ້ອມຂ້າງແນວໃດ.
ວິສາຫະກິດຕ້ອງການວິທີແກ້ໄຂທີ່ຮັກສາຂະໜາດທາງກາຍະພາບຂອງຊັບສິນເດີມ ໃນຂະນະທີ່ເພີ່ມປະສິດທິພາບເນື້ອຫາພາຍໃນສໍາລັບພາສາໃໝ່.
ຄວາມສອດຄ່ອງຕະຫຼອດຊຸດຂອງຮູບພາບແມ່ນສິ່ງສໍາຄັນສໍາລັບການຮັກສາອໍານາດຍີ່ຫໍ້ ແລະ ຄວາມໄວ້ວາງໃຈຂອງຜູ້ໃຊ້ໃນຕະຫຼາດທີ່ເວົ້າພາສາເຢຍລະມັນ.

Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ

Doctranslate ຈັດການກັບບັນຫາໃນລະດັບວິສາຫະກິດເຫຼົ່ານີ້ໂດຍການນໍາໃຊ້ເຄື່ອງຈັກຮັກສາຮູບແບບທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງ AI.
ແທນທີ່ຈະພຽງແຕ່ສະກັດຂໍ້ຄວາມ, ລະບົບຂອງພວກເຮົາກໍານົດໂຄງສ້າງສາຍຕາທັງຫມົດຂອງຮູບພາບຕົ້ນສະບັບພາສາຝຣັ່ງກ່ອນທີ່ການແປຈະເລີ່ມຕົ້ນ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ແພລັດຟອມສາມາດຄາດຄະເນວ່າຂໍ້ຄວາມເຢຍລະມັນຈະເໝາະສົມແນວໃດ ແລະ ນຳໃຊ້ການປັບຕົວໂດຍອັດຕະໂນມັດເພື່ອຮັກສາຮູບລັກສະນະເດີມ.

ເທັກໂນໂລຍີຂອງພວກເຮົາຮັບປະກັນວ່າຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງຂໍ້ຄວາມແລະກຣາຟິກຍັງຄົງບໍ່ປ່ຽນແປງ, ເຖິງແມ່ນວ່າເມື່ອເກີດການຂະຫຍາຍຕົວທາງພາສາ.
ທ່ານສາມາດໃຊ້ແພລັດຟອມຂອງພວກເຮົາເພື່ອ <a href=

Để lại bình luận

chat