ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນເຍຍລະມັນ
ການຄຸ້ມຄອງໂຄງການແປພາສາ Excel ຝຣັ່ງເປັນເຍຍລະມັນແມ່ນຄວາມຕ້ອງການມາດຕະຖານສຳລັບວິສາຫະກິດໃນເອີຣົບ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໂຄງສ້າງທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງແຜ່ນສະເປຣດຊີດມັກຈະຂັດແຍ້ງກັບການຂະຫຍາຍທາງພາສາທີ່ຝັງຢູ່ໃນພາສາເຍຍລະມັນ.
ເມື່ອຂໍ້ມູນຖືກຍ້າຍຈາກບໍລິບົດຝຣັ່ງໄປເປັນເຍຍລະມັນ, ໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຂອງໄຟລ໌ XLSX ຕ້ອງຍັງຄົງຢູ່ເພື່ອປ້ອງກັນຄວາມເສຍຫາຍ.
ການບໍ່ຄຳນຶງເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະນຳໄປສູ່ເອກະສານວຽກທີ່ແຕກຫັກເຊິ່ງຕ້ອງການຊົ່ວໂມງຂອງການແກ້ໄຂດ້ວຍຕົນເອງ.
ເຫດຜົນຫຼັກສຳລັບຄວາມລົ้มເຫຼວເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຢູ່ໃນວິທີທີ່ Excel ຈັດການກັບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນແລະການຈັບຄູ່ສາຍອັກຂະຣະ.
ພາສາຝຣັ່ງແລະເຍຍລະມັນທັງສອງໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນຂະຫຍາຍ, ແຕ່ວິທີທີ່ພວກມັນຖືກເກັບໄວ້ໃນໄຟລ໌ sharedStrings.xml ສາມາດແຕກຕ່າງກັນໂດຍອີງໃສ່ສະຖານທີ່ຂອງລະບົບເດີມ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ເຄົາລົບຊຸດຕົວອັກສອນເດີມ, ມັນອາດຈະນຳສະເໜີ ‘mojibake’ ຫຼືຂໍ້ຄວາມທີ່ເສຍຫາຍ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຄຳສັບພາສາເຍຍລະມັນແມ່ນຍາວ ກວ່າຄູ່ຮ່ວມພາສາຝຣັ່ງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ເຊິ່ງຕາມທຳມະຊາດຈະຍູ້ຂອບເຂດຂອງກ່ອງເຊລທີ່ອອກແບບມາສຳລັບຂໍ້ຄວາມທີ່ສັ້ນກວ່າ.
ອີກປັດໄຈໜຶ່ງທີ່ສຳຄັນແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງໃນການຕັ້ງຄ່າພາກພື້ນສຳລັບຂໍ້ມູນຕົວເລກ.
ໃນຂະນະທີ່ທັງຝຣັ່ງແລະເຍຍລະມັນໃຊ້ຈຸດຈ້ໍາເປັນເຄື່ອງໝາຍຈຸດທົດສະນິຍົມ, ການຈັດກຸ່ມຂອງພັນແລະການໃຊ້ສັນຍາລັກສະກຸນເງິນສາມາດແຕກຕ່າງກັນໃນຮູບແບບບັນຊີສະເພາະ.
ຊອບແວຣ໌ແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະບໍ່ສົນໃຈກົດລະບຽບການຈັດຮູບແບບເຫຼົ່ານີ້, ໂດຍຖືວ່າເນື້ອຫາເຊລທັງໝົດເປັນພຽງຂໍ້ຄວາມ.
ການຂາດຄວາມຮັບຮູ້ນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ແຜ່ນສະເປຣດຊີດສູນເສຍຄວາມສາມາດໃນການຄິດໄລ່ທັນທີຫຼັງຈາກຂະບວນການແປພາສາສຳເລັດ.
ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປພາສາ Excel ຝຣັ່ງເປັນເຍຍລະມັນ
ການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມແລະຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ
ຂໍ້ຄວາມເຍຍລະມັນມີຊື່ສຽງວ່າຍາວເຖິງ 30% ກວ່າຂໍ້ຄວາມຝຣັ່ງໃນສະພາບການວິຊາຊີບ.
ໃນສະພາບແວດລ້ອມ Excel, ການຂະຫຍາຍນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຫໍ່ເອງໂດຍບໍ່ຄາດຄິດ ຫຼື ຖືກເຊື່ອງໄວ້ເບື້ອງຫຼັງເຊລທີ່ຢູ່ຕິດກັນ.
ຖ້າແຜ່ນສະເປຣດຊີດຖືກອອກແບບດ້ວຍຄໍລໍາທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່, ການແປພາສາເຍຍລະມັນອາດຈະເບິ່ງແອອັດແລະບໍ່ເປັນມືອາຊີບ.
ການໃຊ້ເຄື່ອງມືຄຸນນະພາບສູງເພື່ອ <a href=

Để lại bình luận