ການແປເອກະສານທຸລະກິດທີ່ສັບສົນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນໃນລະດັບສູງແລະຄວາມເຂົ້າໃຈດ້ານວິຊາການກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງໄຟລ໌.
ສຳ ລັບວິສາຫະກິດທີ່ເຮັດວຽກລະຫວ່າງໂຊລແລະຮ່າໂນ້ຍ, ຄວາມຕ້ອງການທີ່ຈະແປ Excel ຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາຫວຽດນາມແມ່ນຄວາມເປັນຈິງຂອງການດໍາເນີນງານປະຈໍາວັນ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຫຼາຍທີມງານປະສົບກັບອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນເມື່ອພະຍາຍາມຍ້າຍຂໍ້ມູນຂ້າມສອງກອບພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນນີ້.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະແຕກຫັກເມື່ອແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາຫວຽດນາມ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງການແຕກຂອງເອກະສານແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງລະບົບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນ Hangul ຂອງເກົາຫຼີແມ່ນບລັອກພະຍາງທີ່ໃຊ້ພື້ນທີ່ດິຈິຕອລສະເພາະເມື່ອປຽບທຽບກັບຕົວອັກສອນພາສາຫວຽດນາມທີ່ໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາສະຫຼັບຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ປັບໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຂອງໄຟລ໌ Excel, ການຈັດວາງມັກຈະລົ້ມເຫລວ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ລະບົບເຄື່ອງໝາຍເສີມ (diacritics) ທີ່ສັບສົນເຊິ່ງສາມາດເພີ່ມຄວາມສູງຂອງແຖວຂໍ້ຄວາມ.
ຖ້າຄວາມສູງຂອງແຖວ Excel ຖືກກໍານົດໄວ້, ເຄື່ອງໝາຍສຽງທີ່ສໍາຄັນເຫຼົ່ານີ້ອາດຈະຖືກຕັດອອກ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້.
ຕົວອັກສອນເກົາຫຼີເຊັ່ນ Malgun Gothic ບໍ່ໄດ້ມີຄວາມເທົ່າທຽມກັນຂອງໄລຍະຫ່າງ 1:1 ກັບຕົວອັກສອນທີ່ເປັນມິດກັບພາສາຫວຽດນາມເຊັ່ນ Calibri ຫຼື Arial.
ສຸດທ້າຍ, metadata ແລະການອ້າງອີງສູດພາຍໃນ Excel ແມ່ນມີຄວາມອ່ອນໄຫວຕໍ່ການປ່ຽນແປງຕົວອັກສອນ.
ເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດຈໍານວນຫຼາຍໄດ້ທໍາລາຍຕົວຊີ້ວັດພາຍໃນທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ເຊວຕ່າງໆກັບຫນ້າທີ່ທາງຄະນິດສາດສະເພາະຢ່າງບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ມີຕາລາງການຄິດໄລ່ທີ່ເບິ່ງຄືວ່າຖືກຕ້ອງແຕ່ລົ້ມເຫລວໃນການປະຕິບັດການຄິດໄລ່ທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບການລາຍງານທາງການເງິນ.
ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປພາສາເກົາຫຼີ-ຫວຽດນາມ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແລະຂໍ້ຜິດພາດໃນການສະແດງຕົວອັກສອນ
ບັນຫາທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດແມ່ນການປະກົດຕົວຂອງບລັອກ “ໂຕຟູ” ຫຼືຂໍ້ຄວາມທີ່ຜິດປົກກະຕິບ່ອນທີ່ຄວນຈະມີເຄື່ອງໝາຍ Hangul ຫຼື diacritics ຂອງຫວຽດນາມ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອສະພາບແວດລ້ອມເປົ້າຫມາຍບໍ່ຮອງຮັບຕົວອັກສອນສະເພາະທີ່ໃຊ້ໃນເອກະສານເກົາຫຼີຕົ້ນສະບັບ.
ຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກແບບມືອາຊີບຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າຂະບວນການແປພາສາປະກອບມີຂັ້ນຕອນການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະເພື່ອຮັກສາຄວາມສາມາດໃນການອ່ານ.
ການຈັດລໍາດັບຕາລາງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງແລະການເຫຼືອຂອງຂໍ້ຄວາມໃນເຊວ
ຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີມັກຈະກະທັດຮັດກວ່າໃນແງ່ຂອງພື້ນທີ່ພາຍນອນເມື່ອປຽບທຽບກັບຄູ່ຮ່ວມພາສາຫວຽດນາມ.
ເມື່ອທ່ານແປ Excel ຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ຄວາມຍາວຂອງຂໍ້ຄວາມສາມາດຂະຫຍາຍໄດ້ເຖິງສາມສິບເປີເຊັນ.
ການຂະຫຍາຍນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນເຂົ້າໄປໃນເຊວທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງຫຼືຫາຍໄປຫລັງຈາກຄໍລໍາຂໍ້ມູນອື່ນໆ, ທໍາລາຍລໍາດັບຊັ້ນການເບິ່ງເຫັນ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງສູດແລະຂໍ້ຜິດພາດທາງເຫດຜົນ
ສູດ Excel ມັກຈະມີສາຍຫຼືການອ້າງອິງທີ່ຖືກຂຽນແບບຄົງທີ່ (hard-coded) ເຊິ່ງສາມາດຖືກແປໂດຍບັງເອີນ.
ຖ້າສູດອີງໃສ່ຊື່ sheet ສະເພາະທີ່ໄດ້ຖືກປ່ຽນເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ຕ່ອງໂສ້ການຄິດໄລ່ທັງຫມົດຈະແຕກ.
ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງຊັ້ນເຫດຜົນທີ່ເຊື່ອງໄວ້ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຄວາມທ້າທາຍທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດສໍາລັບຊອບແວຣ໌ແປພາສາມາດຕະຖານ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ເຄື່ອງຈັກຮັກສາການຈັດວາງ AI ທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງ, ເຊິ່ງຖືກອອກແບບມາໂດຍສະເພາະສໍາລັບຕາລາງການຄິດໄລ່ທີ່ສັບສົນ.
ລະບົບຂອງພວກເຮົາວິເຄາະການຈັດວາງພາສາເກົາຫຼີຕົ້ນສະບັບແລະຄິດໄລ່ການປັບການຕື່ມຂໍ້ມູນທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບຂໍ້ຄວາມຫວຽດນາມ.
ນີ້ຮັບປະກ

Để lại bình luận