Doctranslate.io

ການແປເອກະສານຈາກພາສາລາວເປັນພາສາອັງກິດ: ແກ້ໄຂບັນຫາຮູບແບບ ແລະ ຕົວອักษອນໍາໃຊ້

Đăng bởi

vào

ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນເມື່ອປະຕິບັດການ **ແປເອກະສານຈາກພາສາລາວເປັນພາສາອັງກິດ** ສຳລັບເອກະສານທາງກົດໝາຍ ຫຼື ເຕັກນິກທີ່ສັບສົນ.
ຕົວອັກສອນສະເພາະຂອງພາສາລາວສ້າງສິ່ງທ້າທາຍທາງດິຈິຕອລທີ່ເຄື່ອງມືແປພາສາທົ່ວໄປພຽງແຕ່ບໍ່ໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນເພື່ອຈັດການຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ການຮັກສາຮູບລັກສະນະເດີມຂອງເອກະສານຂອງບໍລິສັດໃນຂະນະທີ່ປ່ຽນລະຫວ່າງລະບົບການຂຽນທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີວິທີການສະຖາປັດຕະຍະກໍາທີ່ຊັບຊ້ອນ.
ໃນຄູ່ມືນີ້, ພວກເຮົາຈະສຳຫຼວດວ່າເປັນຫຍັງການແຕກເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ ແລະ ຜູ້ນໍາດ້ານເຕັກໂນໂລຢີສາມາດຈັດຕັ້ງການເຮັດວຽກການແປພາສາທີ່ບໍ່ມີຮອຍຕໍ່ສໍາລັບທີມງານທົ່ວໂລກຂອງພວກເຂົາໄດ້ແນວໃດ.

ເປັນຫຍັງເອກະສານຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາລາວເປັນພາສາອັງກິດ

ເຫດຜົນຫຼັກສໍາລັບຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງໂຄງສ້າງໃນລະຫວ່າງການແປພາສາແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຕົວອັກສອນລາວ ແລະ ຕົວອັກສອນລາຕິນ.
ພາສາລາວແມ່ນຕົວອັກສອນ Abugida ບ່ອນທີ່ສະຫຼະ ແລະເຄື່ອງໝາຍເສີມຖືກຈັດວາງຢູ່ເທິງ, ລຸ່ມ, ຫຼື ອ້ອມຮອບພະຍັນຊະນະ, ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຄື່ອງຈັກການສະແດງຜົນພິເສດເພື່ອສະແດງຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາປ່ຽນຂໍ້ຄວາມນີ້ເປັນພາສາອັງກິດ, ຄວາມຕ້ອງການທາງພື້ນທີ່ຂອງຕົວອັກສອນຈະປ່ຽນແປງຢ່າງຮຸນແຮງ, ນໍາໄປສູ່ການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມທີ່ສໍາຄັນ.
ຖ້າບໍ່ມີລະບົບການແປພາສາທີ່ຮັບຮູ້ຮູບແບບ, ຍໍ່ໜ້າທີ່ຖືກອອກແບບຢ່າງລະມັດລະວັງຂອງທ່ານມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະລົ້ນກວ່າພາຊະນະເດີມຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຊ້ອນທັບກັບອົງປະກອບອື່ນໆ.

ຊອບແວຣ໌ການແປພາສາແບບເກົ່າສ່ວນໃຫຍ່ປະຕິບັດຕໍ່ເອກະສານເປັນສາຍຂໍ້ຄວາມທໍາມະດາແທນທີ່ຈະເປັນຮູບແບບເລຂາຄະນິດທີ່ສັບສົນ.
ວິທີການທີ່ຈໍາກັດນີ້ບໍ່ສົນໃຈຂໍ້ມູນ metadata ທີ່ກໍານົດຂອບ, ຊ່ອງຫວ່າງເສັ້ນ, ແລະ ຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງກ່ອງຂໍ້ຄວາມ ແລະ ຊັບສິນຮູບພາບ.
ດັ່ງນັ້ນ, ເມື່ອຕົວອັກສອນລາວຖືກທົດແທນດ້ວຍພາສາອັງກິດ, ເອກະສານຈະສູນເສຍການໄຫຼຂອງເຫດຜົນເພາະວ່າຊອບແວຣ໌ບໍ່ສາມາດຄິດໄລ່ຄວາມຕ້ອງການທາງພື້ນທີ່ໃໝ່ໄດ້.
ການນໍາໃຊ້ແພລະຕະຟອມປະສິດທິພາບສູງເຊັ່ນ <a href=

Để lại bình luận

chat