ອົງກອນວິສາຫະກິດທີ່ດໍາເນີນງານຢູ່ໃນເອເຊຍຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ ປະສົບກັບສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເປັນເອກະລັກໃນການປັບພາສາໃຫ້ເຂົ້າກັບຊັບສິນດິຈິຕອນຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ການພັດທະນາການແປພາສາ API ພາສາອັງກິດເປັນອິນໂດເນເຊຍທີ່ມີປະສິດທິພາບສຳລັບແອັບວິສາຫະກິດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຫຼາຍກວ່າຕົວແບບພາສາພື້ນຖານ.
ມັນຮຽກຮ້ອງໂຄງສ້າງພື້ນຖານທີ່ຊັບຊ້ອນທີ່ສາມາດຈັດການກັບຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານເຕັກນິກ, ການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມ, ແລະ ໂຄງສ້າງເອກະສານທີ່ສັບສົນໂດຍບໍ່ທໍາລາຍຄວາມສົມບູນຂອງເລເອົາ.
ການບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ໃນໄລຍະການພັດທະນາດີ ຈະນໍາໄປສູ່ການທໍາລາຍສ່ວນຕິດຕໍ່ຜູ້ໃຊ້ ແລະ ຄວາມພໍໃຈຂອງລູກຄ້າທີ່ຕ່ໍາ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ API ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນອິນໂດເນເຊຍ
ໜຶ່ງໃນເຫດຜົນຫຼັກຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງໂຄງສ້າງໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນຄວາມຍາວຂອງຄໍາສະເລี่ย.
ຂໍ້ຄວາມພາສາອິນໂດເນເຊຍມັກຈະຂະຫຍາຍອອກ 20% ຫາ 30% ເມື່ອທຽບກັບຄູ່ຮ່ວມພາສາອັງກິດເດີມ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄອນເທນເນີທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່ໃນການຕອບສະຫນອງ JSON ຫຼືເລເອົາ PDF ລົ້ນ ຫຼື ຍຸບລົງໝົດ.
ບໍ່ມີ API ທີ່ຮັບຮູ້ເລເອົາ, ເອກະສານທີ່ໄດ້ມັກຈະສູນເສຍຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບ ແລະ ຄວາມສາມາດໃນການອ່ານ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ເອກະສານທາງດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ການຕອບສະຫນອງ API ມັກຈະມີອົງປະກອບທີ່ຊ້ອນກັນ ແລະ ຂໍ້ມູນເມຕາສະເພາະທີ່ຕ້ອງຖືກແຕະຕ້ອງ.
ເຄື່ອງຈັກແປທົ່ວໄປມັກຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຈໍາແນກລະຫວ່າງສາຍທີ່ສາມາດແປໄດ້ ແລະ ລະຫັດໂຄງສ້າງ.
ສິ່ງນີ້ຈະນໍາໄປສູ່ໄຟລ໌ JSON ທີ່ເສຍຫາຍເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ແອັບພລິເຄຊັນຂັດຂ້ອງ ຫຼື ເກີດຂໍ້ຜິດພາດໃນເຫດຜົນໃນອົງປະກອບດ້ານໜ້າ.
ແອັບວິສາຫະກິດຕ້ອງການຄວາມແມ່ນຍໍາໃນລະດັບສູງເພື່ອຮັບປະກັນວ່າພຽງແຕ່ເນື້ອຫາທີ່ຕັ້ງໃຈເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະຖືກດັດແກ້ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນຍັງມີບົດບາດສໍາຄັນໃນຄວາມຫມັ້ນຄົງຂອງການແປພາສາອິນໂດເນເຊຍ.
ເຖິງແມ່ນວ່າພາສາອິນໂດເນເຊຍຈະໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນ, ຮູບແບບສະເພາະ ແລະ ລະບົບເກົ່າອາດຈະຍັງປະສົບກັບບັນຫາກັບການຊິ້ງໂຄ້ງ UTF-8.
ຖ້າ API ບໍ່ຈັດການກັບການເຂົ້າລະຫັດເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຜູ້ໃຊ້ອາດຈະເຫັນຕົວອັກສອນ

Để lại bình luận