ການສື່ສານຂອງວິສາຫະກິດແມ່ນຂຶ້ນກັບການເລົ່າເລື່ອງດ້ວຍພາບຫຼາຍ, ເຮັດໃຫ້ການແປ PPTX ຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາສະເປນເປັນວຽກທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບທີມການຕະຫຼາດ ແລະ ການຂາຍທົ່ວໂລກ.
ເມື່ອການນໍາສະເຫນີຍ້າຍຈາກພາສາຫນຶ່ງໄປອີກພາສາຫນຶ່ງ, ໂຄງສ້າງທາງວິຊາການພື້ນຖານມັກຈະປະສົບກັບຄວາມເຄັ່ງຕຶງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍເນື່ອງຈາກຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາ.
ຖ້າບໍ່ມີຍຸດທະສາດທີ່ເຂັ້ມແຂງ, ການນໍາສະເຫນີທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງຂອງທ່ານສາມາດກາຍເປັນຄວາມວຸ່ນວາຍຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ຊ້ອນກັນແລະກຣາບຟິກທີ່ແຕກຫັກຢ່າງໄວວາ.
ການປ່ຽນແປງລະຫວ່າງສອງພາສານີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບຫຼາຍກວ່າການແລກປ່ຽນຄໍາສັບງ່າຍໆ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາສະເປນໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຈະຂະຫຍາຍອອກ 20% ຫາ 30% ເມື່ອທຽບກັບຕົ້ນສະບັບພາສາອັງກິດ, ເຊິ່ງທັນທີຂົ່ມຂູ່ຕໍ່ການຈັດວາງຂອງສະໄລ້ PowerPoint ທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່.
ການຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ຄວາມຂອງທ່ານຍັງຄົງເປັນມືອາຊີບຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຂັ້ນສູງກ່ຽວກັບວິທີທີ່ໄຟລ໌ PPTX ຈັດການກັບຂໍ້ມູນພື້ນທີ່ ແລະ ໂຫນດ XML.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PPTX ຈຶ່ງແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາສະເປນ
ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ, ໄຟລ໌ .pptx ແມ່ນ sebenarnya ບ່ອນເກັບມ້ຽນທີ່ບີບອັດປະກອບດ້ວຍເອກະສານ XML ຈໍານວນຫລາຍທີ່ກໍານົດການຈັດວາງ, ການສໄຕລ໌, ແລະ ເນື້ອໃນຂອງແຕ່ລະສະໄລ້.
ຄວາມທ້າທາຍຫຼັກໃນການແປ PPTX ຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາສະເປນແມ່ນວິທີທີ່ເຄື່ອງມືການສະແດງຜົນຂອງ PowerPoint ຕີຄວາມຫມາຍການຂະຫຍາຍຂອງຂໍ້ຄວາມພາຍໃນໂຫນດ XML ເຫຼົ່ານັ້ນ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມພາຍໃນແທັກ <a:t> ເພີ່ມຄວາມຍາວ, ມັນມັກຈະເກີນຂອບເຂດທີ່ກໍານົດໄວ້ໃນອົງປະກອບ <p:sp> (ຮູບຮ່າງ) ຂອງພໍ່ແມ່.
ເນື່ອງຈາກ PowerPoint ໃຊ້ການຈັດຕໍາແຫນ່ງທີ່ແນ່ນອນສໍາລັບອົງປະກອບສ່ວນໃຫຍ່, ມັນບໍ່ໄດ້

Để lại bình luận