Doctranslate.io

Translate PDF Chinese to English: Preserve Layout Perfectly

Đăng bởi

vào

ການແປເອກະສານ PDF ທີ່ສັບສົນຈາກພາສາຈີນເປັນພາສາອັງກິດນໍາສະເໜີສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເປັນເອກະລັກສໍາລັບວິສາຫະກິດທົ່ວໂລກ.
ເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດສ່ວນໃຫຍ່ເນັ້ນພຽງແຕ່ການປ່ຽນແປງທາງພາສາ, ມັກຈະບໍ່ສົນໃຈຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງເດີມຂອງໄຟລ໌.
ເພື່ອແປ PDF ຈີນເປັນອັງກິດຢ່າງມີປະສິດທິພາບ, ອົງກອນຕ່າງໆຕ້ອງນໍາໃຊ່ຍຸດທະສາດທີ່ດຸ່ນດ່ຽງຄວາມຖືກຕ້ອງທາງຄວາມໝາຍກັບເຕັກໂນໂລຊີການຮັກສາ layout ທີ່ສັບສົນ.

ສໍາລັບບໍລິສັດທີ່ທັນສະໄໝ, PDF ແມ່ນມາດຕະຖານສໍາລັບລາຍງານ, ສັນຍາທາງກົດໝາຍ, ແລະຂໍ້ກໍາໜົດທາງດ້ານເຕັກນິກ.
ເມື່ອເອກະສານເຫຼົ່ານີ້ຖືກປະມວນຜົນຜ່ານລະບົບທີ່ຕໍ່າກວ່າມາດຕະຖານ, ສະບັບພາສາອັງກິດທີ່ໄດ້ຮັບມັກຈະປະສົບກັບຂໍ້ຄວາມທີ່ແຕກຫັກ ແລະຮູບພາບທີ່ເສຍຫາຍ.
ຄູ່ມືນີ້ຈະສຳຫຼວດວ່າເປັນຫຍັງຄວາມລົ້ມເຫຼວເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ ແລະວິທີທີ່ໂຊລູຊັນ AI ທີ່ກ້າວໜ້າສາມາດແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຢ່າງຖາວອນ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກແຕກເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນອັງກິດ

ເຫດຜົນຫຼັກຂອງຄວາມເສຍຫາຍຂອງເອກະສານແມ່ນຢູ່ໃນສະຖາປັດຕະຍະກໍາພື້ນຖານຂອງຮູບແບບໄຟລ໌ PDF ເອງ.
ຕ່າງຈາກເອກະສານ Word, PDF ໃຊ້ການວາງຕໍາແໜ່ງແບບຄົງທີ່ບ່ອນທີ່ຕົວອັກສອນ ແລະເສັ້ນທຸກອັນຖືກແຕ້ມໃສ່ພິກັດສະເພາະໃນຜ້າໃບດິຈິຕອລ.
ເມື່ອທ່ານແປ PDF ຈີນເປັນອັງກິດ, ປະລິມານຂອງຂໍ້ຄວາມມັກຈະຂະຫຍາຍຂຶ້ນ 30 ຫາ 40 ເປີເຊັນ, ເຊິ່ງກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຂັດແຍ່ງຂອງຊ່ອງຫວ່າງທີ່ຮຸນແຮງ.

ຕົວອັກສອນຈີນແມ່ນ logograms, ອະນຸຍາດໃຫ້ມີການເກັບຮັກສາຂໍ້ມູນທີ່ໜາແໜ້ນໃນພື້ນທີ່ແນວນອນຂະໜາດນ້ອຍຫຼາຍ.
ພາສາອັງກິດ, ເປັນພາສາຕົວອັກສອນ, ຮຽກຮ້ອງພື້ນທີ່ແນວນອນຫຼາຍຂຶ້ນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍເພື່ອສື່ຄວາມໝາຍດຽວກັນ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກທີ່ຮັບຮູ້ layout, ຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດທີ່ສ້າງໃໝ່ຈະລົ້ນອອກຈາກຂອບເຂດ ແລະ ຊົນກັບອົງປະກອບການອອກແບບອື່ນໆຢ່າງຫຼີກລ່ຽງບໍ່ໄດ້.

ນອກຈາກນັ້ນ, ການເຂົ້າລະຫັດພາຍໃນຂອງ PDF ຈີນມັກຈະອີງໃສ່ການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນ CID ສະເພາະທີ່ບໍ່ມີຄວາມທຽບເທົ່າໂດຍກົງໃນຊຸດ Latin ມາດຕະຖານ.
ເມື່ອເຄື່ອງຈັກການແປພະຍາຍາມປ່ຽນຂໍ້ຄວາມໂດຍບໍ່ຕ້ອງຈັບຄູ່ glyphs ຄືນໃໝ່, ຜົນໄດ້ຮັບແມ່ນເອກະສານທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍກ່ອງສີ່ຫຼ່ຽມ ຫຼື ສັນຍາລັກທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ຄວາມບໍ່ກົງກັນທາງດ້ານເຕັກນິກນີ້ແມ່ນອຸປະສັກຫຼັກສໍາລັບວິສາຫະກິດທີ່ຊອກຫາການແປທີ່ໄດ້ມາດຕະຖານວິຊາຊີບສໍາລັບຜູ້ມີສ່ວນໄດ້ສ່ວນເສຍຂອງເຂົາເຈົ້າ.

ອີກປັດໃຈໜຶ່ງແມ່ນວິທີທີ່ PDF parsers ຈັດການກັບການແຕກຂອງແຖວ ແລະ ການຫໍ່ຄຳໃນລະຫວ່າງຂັ້ນຕອນການສະກັດເອົາ.
ເຄື່ອງມືຈໍານວນຫຼາຍຖືວ່າວັກດຽວເປັນຫຼາຍເສັ້ນຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ຕັດຂາດ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ປະໂຫຍກທີ່ແຕກຫັກໃນຜົນຜະລິດທີ່ແປແລ້ວ.
ການຂາດການໄຫຼຢ່າງມີເຫດຜົນນີ້ເຮັດໃຫ້ເອກະສານອ່ານຍາກ ແລະ ເຮັດໃຫ້ອັບອາຍທາງດ້ານວິຊາຊີບສໍາລັບການປະຊຸມທຸລະກິດທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງ.

ລາຍການບັນຊີບັນຫາທົ່ວໄປໃນການປ່ຽນ PDF ຈາກຈີນເປັນອັງກິດ

ຂໍ້ຜິດພາດຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ

ໜຶ່ງໃນບັນຫາທັນທີທີ່ຜູ້ໃຊ້ປະສົບແມ່ນການປະກົດຕົວຂອງ “Mojibake” ຫຼືຊຸດຂໍ້ຄວາມເສຍຫາຍຕະຫຼອດເອກະສານ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນຍ້ອນວ່າວັດຈະນານຸກົມຕົວອັກສອນພາຍໃນຂອງ PDF ຂາດຄໍາແນະນໍາໃນການສະແດງຕົວອັກສອນພາສາອັງກິດໂດຍໃຊ້ການວັດແທກຕົວອັກສອນຈີນເດີມ.
ວິສາຫະກິດມັກຈະພົບວ່າຕົນເອງຕ້ອງຈັດຮູບແບບຫົວຂໍ້ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍຕີນທຸກອັນຄືນໃໝ່ພຽງແຕ່ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມອ່ານໄດ້.

ຕາຕະລາງທີ່ບໍ່ກົງກັນ ແລະ ຂໍ້ມູນເຄື່ອນທີ່

ຕາຕະລາງແມ່ນສໍາຄັນໃນລາຍງານຂອງບໍລິສັດ, ແຕ່ມັນເປັນຜູ້ຖືກເຄາະຮ້າຍເລື້ອຍທີ່ສຸດຂອງສູດການແປທີ່ບໍ່ດີ.
ເນື່ອງຈາກຄໍາພາສາອັງກິດຍາວກວ່າ, ພວກມັນມັກຈະບັງຄັບໃຫ້ຫ້ອງຕາຕະລາງຂະຫຍາຍອອກ, ເຊິ່ງລົບກວນການຈັດຕໍາແໜ່ງຂອງທັງໝົດແຖວ ແລະ ຄໍລໍາ.
ເພື່ອຮັກສາມາດຕະຖານວິຊາຊີບ, ທ່ານຕ້ອງການໂຊລູຊັນທີ່ສາມາດ<a href=

Để lại bình luận

chat