ສິ່ງທ້າທາຍໃນການແປເອກະສານຈາກ ຫວຽດນາມ ເປັນ ລາວ ຜ່ານ API
ການເຊື່ອມໂຍງຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກຂອງ Translate Document API Vietnamese to Lao ສະເໜີໃຫ້ມີສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານເທັກນິກທີ່ເປັນເອກະລັກ ແລະ ສຳຄັນສຳລັບນັກພັດທະນາ.
ຄວາມສັບສົນເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ, ເນື່ອງຈາກ ຫວຽດນາມ ໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ອີງໃສ່ລະຕິນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍກຳກັບສຽງຫຼາຍອັນ, ໃນຂະນະທີ່ ລາວ ໃຊ້ຕົວອັກສອນ ອະບູກິດາ (Abugida) ທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງຕົນເອງ.
ການຮັບປະກັນຄວາມສົມບູນຂອງຕົວອັກສອນທີ່ສົມບູນແບບຈາກແຫຼ່ງໄປຫາເປົ້າໝາຍໂດຍບໍ່ມີການເສຍຫາຍຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຈັດການການເຂົ້າລະຫັດ UTF-8 ຢ່າງລະມັດລະວັງໃນທຸກຂັ້ນຕອນຂອງຂະບວນການ.
ນອກເໜືອໄປຈາກການເຂົ້າລະຫັດຂໍ້ຄວາມ, ຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງຂອງເອກະສານແມ່ນຄວາມກັງວົນຫຼັກ.
ເອກະສານທີ່ທັນສະໄໝໃນຮູບແບບເຊັ່ນ: DOCX, PDF, ຫຼື PPTX ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ຂໍ້ຄວາມເທົ່ານັ້ນ; ພວກມັນມີຮູບແບບທີ່ສັບສົນ, ລວມທັງຕາຕະລາງ, ຮູບພາບ, ຫົວຂໍ້, ທ້າຍຂໍ້ຄວາມ, ແລະ ການຈັດຮູບແບບຕົວອັກສອນສະເພາະ.
ວິທີການແປແບບງ່າຍໆທີ່ພຽງແຕ່ສະກັດແລະປ່ຽນແທນສາຍຂໍ້ຄວາມຈະທຳລາຍຮູບແບບທີ່ສັບສົນນີ້ຢ່າງຫຼີກລ້ຽງບໍ່ໄດ້, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ຜະລິດຕະພັນສຸດທ້າຍທີ່ບໍ່ສາມາດນຳໃຊ້ໄດ້.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, API ຕ້ອງຈັດການໂຄງສ້າງໄຟລ໌ຖານສອງ (binary structure) ຂອງໄຟລ໌ຢ່າງເຂັ້ມງວດ, ເຊິ່ງອາດຈະເປັນວຽກທີ່ຍາກ.
ນັກພັດທະນາຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ຈັດການຂໍ້ມູນແບບຟອມຫຼາຍພາກສ່ວນສຳລັບການອັບໂຫຼດ ແລະ ປະມວນຜົນສະຕຣີມຖານສອງສຳລັບການດາວໂຫຼດ, ທັງໝົດນີ້ໃນຂະນະທີ່ຈັດການຂະບວນການທີ່ບໍ່ເປັນລະບົບ (asynchronous process).
ນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບການເລີ່ມຕົ້ນວຽກງານ, ການສຳຫຼວດເພື່ອໃຫ້ມັນສຳເລັດ, ແລະ ການຈັດການຂໍ້ຜັດຜຽນທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງຄ່ອງຕົວ, ເຊິ່ງເພີ່ມຊັ້ນຄວາມສັບສົນໃຫ້ກັບເຫດຜົນຂອງແອັບພລິເຄຊັນ.
ການນໍາສະເໜີ Doctranslate API: ວິທີແກ້ໄຂທີ່ຄ່ອງຕົວ
Doctranslate API ຖືກອອກແບບມາສະເພາະເພື່ອເອົາຊະນະສິ່ງທ້າທາຍເຫຼົ່ານີ້, ໃຫ້ວິທີແກ້ໄຂທີ່ມີປະສິດທິພາບແຕ່ງ່າຍດາຍສຳລັບນັກພັດທະນາ.
ມັນຖືກສ້າງຂຶ້ນບົນ RESTful architecture, ເຊິ່ງຮັບປະກັນ URLs ທີ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້, ເປັນການມຸ້ງເນັ້ນຊັບພະຍາກອນ ແລະ ໃຊ້ຄຳກິລິຍາ HTTP ມາດຕະຖານສຳລັບການໂຕ້ຕອບ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ການເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າກັບແອັບພລິເຄຊັນທີ່ທັນສະໄໝງ່າຍດາຍ, ບໍ່ວ່າທ່ານຈະໃຊ້ Python, JavaScript, Java, ຫຼື ພາສາອື່ນໆທີ່ສາມາດເຮັດການຮ້ອງຂໍ HTTP.
API ຂອງພວກເຮົາເຮັດໃຫ້ຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກຂອງການແປເອກະສານທັງໝົດງ່າຍຂຶ້ນເປັນພຽງສອງສາມຂັ້ນຕອນທີ່ສາມາດຈັດການໄດ້.
ທ່ານສົ່ງເອກະສານຂອງທ່ານຜ່ານຈຸດປາຍທາງທີ່ປອດໄພ, ແລະ API ຈັດການທຸກຢ່າງອື່ນ: ການແຍກວິເຄາະໄຟລ໌, ການຮັກສາຮູບແບບຕົ້ນສະບັບ, ການແປເນື້ອໃນຂໍ້ຄວາມ, ແລະ ການລວບລວມເອກະສານຄືນໃໝ່ຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ຂະບວນການທັງໝົດແມ່ນ asynchronous, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານສາມາດສົ່ງວຽກງານ ແລະ ໄດ້ຮັບການຮັບຮູ້ທັນທີໂດຍບໍ່ຕ້ອງລໍຖ້າການແປສຳເລັດ.
ຈາກນັ້ນທ່ານກວດເບິ່ງສະຖານະຂອງວຽກງານເປັນໄລຍະຈົນກວ່າມັນຈະສຳເລັດ, ເຊິ່ງເມື່ອນັ້ນທ່ານສາມາດດາວໂຫຼດໄຟລ໌ທີ່ແປສົມບູນແລ້ວໄດ້.
ການຕອບສະໜອງແມ່ນຖືກສົ່ງໃນຮູບແບບ JSON ທີ່ສະອາດ, ງ່າຍຕໍ່ການວິເຄາະ, ສະໜອງການອັບເດດສະຖານະທີ່ຊັດເຈນ ແລະ ຂໍ້ຄວາມຜິດພາດ.
ການອອກແບບນີ້ຮັບປະກັນວ່າແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານຍັງຄົງຕອບສະໜອງໄດ້ ແລະ ສາມາດຈັດການວຽກງານການແປທີ່ໃຊ້ເວລາດົນໂດຍບໍ່ຖືກບລັອກ, ເຊິ່ງສະເໜີປະສົບການຜູ້ໃຊ້ທີ່ດີກວ່າ.
ຄູ່ມືຂັ້ນຕອນຕໍ່ຂັ້ນຕອນໃນການເຊື່ອມໂຍງ Doctranslate API
ຄູ່ມືນີ້ຈະນໍາທ່ານຜ່ານຂັ້ນຕອນຂອງການນໍາໃຊ້ Translate Document API Vietnamese to Lao ຂອງພວກເຮົາດ້ວຍຕົວຢ່າງ Python ທີ່ນໍາໃຊ້ໄດ້ຕົວຈິງ.
ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະເລີ່ມຕົ້ນ, ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານມີບັນຊີ Doctranslate ແລະ ໄດ້ດຶງເອົາລະຫັດ API ຂອງທ່ານມາຈາກແຜງຄວບຄຸມນັກພັດທະນາຂອງທ່ານ.
ລະຫັດນີ້ແມ່ນສິ່ງຈໍາເປັນສໍາລັບການຢັ້ງຢືນການຮ້ອງຂໍທັງຫມົດຂອງທ່ານໄປຫາ API, ດັ່ງນັ້ນຄວນຮັກສາມັນໃຫ້ປອດໄພ ແລະ ບໍ່ເປີດເຜີຍມັນໃນລະຫັດຝ່າຍລູກຂ່າຍ (client-side code).
ຂັ້ນຕອນທີ 1: ການຢັ້ງຢືນ ແລະ ການກະກຽມການຮ້ອງຂໍຂອງທ່ານ
ການຢັ້ງຢືນແມ່ນຖືກຈັດການຜ່ານ Bearer Token ໃນ `Authorization` header ຂອງການຮ້ອງຂໍ HTTP ຂອງທ່ານ.
ທ່ານຈະຕ້ອງມີລະຫັດ API ຂອງທ່ານ ແລະ ເສັ້ນທາງໄຟລ໌ (file path) ຂອງເອກະສານທີ່ທ່ານຕັ້ງໃຈຈະແປ.
ສໍາລັບຕົວຢ່າງນີ້, ພວກເຮົາຈະໃຊ້ `requests` library ທີ່ນິຍົມໃນ Python ເພື່ອຈັດການການສື່ສານ HTTP ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ ແລະ ສະອາດ.
ຂັ້ນຕອນທໍາອິດໃນລະຫັດຂອງທ່ານແມ່ນການກໍານົດລະຫັດ API ຂອງທ່ານ, ເສັ້ນທາງໄຟລ໌, ແລະ ຈຸດປາຍທາງ API.
ພວກເຮົາຈະໃຊ້ຈຸດປາຍທາງ `/v3/translate/document` ເພື່ອສົ່ງວຽກງານ ແລະ ກວດເບິ່ງສະຖານະຂອງມັນ.
ມັນເປັນການປະຕິບັດທີ່ດີທີ່ຈະເກັບລະຫັດ API ຂອງທ່ານໄວ້ໃນຕົວແປສະພາບແວດລ້ອມ (environment variable) ແທນທີ່ຈະໃສ່ລະຫັດມັນໂດຍກົງໃນສະຄຣິບຂອງທ່ານເພື່ອຄວາມປອດໄພທີ່ດີກວ່າ.
ຂັ້ນຕອນທີ 2: ການສົ່ງເອກະສານສໍາລັບການແປ
ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນການແປ, ທ່ານຈະສົ່ງການຮ້ອງຂໍ `POST` ໄປຫາຈຸດປາຍທາງ `/v3/translate/document`.
ການຮ້ອງຂໍນີ້ຕ້ອງເປັນການຮ້ອງຂໍ `multipart/form-data`, ເຊິ່ງຈໍາເປັນສຳລັບການອັບໂຫຼດໄຟລ໌.
ເນື້ອໃນຂອງການຮ້ອງຂໍຈໍາເປັນຕ້ອງປະກອບດ້ວຍຕົວໄຟລ໌ເອງ, ລະຫັດ `source_language` (‘vi’ ສໍາລັບ ຫວຽດນາມ), ແລະ ລະຫັດ `target_language` (‘lo’ ສໍາລັບ ລາວ).
API ຈະຕອບສະໜອງທັນທີດ້ວຍອອບເຈັກ JSON ທີ່ມີ `id` ຂອງວຽກງານ ແລະ `status` ເບື້ອງຕົ້ນ.
ID ວຽກງານນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງສະເພາະຂອງທ່ານສໍາລັບວຽກງານການແປສະເພາະນີ້.
ທ່ານຕ້ອງເກັບ ID ນີ້ໄວ້ ເນື່ອງຈາກທ່ານຈະຕ້ອງການມັນໃນຂັ້ນຕອນຕໍ່ໄປເພື່ອກວດເບິ່ງຄວາມຄືບໜ້າ ແລະ ດຶງເອົາເອກະສານທີ່ແປສຸດທ້າຍເມື່ອມັນພ້ອມແລ້ວ.
import requests import time import os # Configuration API_KEY = "YOUR_API_KEY_HERE" # Replace with your actual API key FILE_PATH = "path/to/your/document.docx" # Replace with your document path SOURCE_LANG = "vi" TARGET_LANG = "lo" BASE_URL = "https://developer.doctranslate.io/api" # Step 1 & 2: Submit the document for translation def submit_translation_job(file_path): print(f"Submitting document: {file_path}") url = f"{BASE_URL}/v3/translate/document" headers = { "Authorization": f"Bearer {API_KEY}" } files = { 'file': (os.path.basename(file_path), open(file_path, 'rb')), 'source_language': (None, SOURCE_LANG), 'target_language': (None, TARGET_LANG), } response = requests.post(url, headers=headers, files=files) if response.status_code == 200: job_data = response.json() print(f"Successfully submitted job. Job ID: {job_data.get('id')}") return job_data.get('id') else: print(f"Error submitting job: {response.status_code} - {response.text}") return Noneຂັ້ນຕອນທີ 3: ການກວດສອບສະຖານະວຽກງານ (Polling)
ເນື່ອງຈາກຂະບວນການແປແມ່ນ asynchronous, ທ່ານຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ກວດສອບສະຖານະຂອງວຽກງານຂອງທ່ານເປັນໄລຍະ.
ນີ້ແມ່ນເຮັດໄດ້ໂດຍການເຮັດການຮ້ອງຂໍ `GET` ໄປຫາຈຸດປາຍທາງ `/v3/translate/document/{id}`, ບ່ອນທີ່ `{id}` ແມ່ນ ID ວຽກງານທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບໃນຂັ້ນຕອນທີ່ຜ່ານມາ.
ພວກເຮົາແນະນຳໃຫ້ສຳຫຼວດທຸກໆ 5-10 ວິນາທີເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການໂຫຼດ API ຫຼາຍເກີນໄປ ໃນຂະນະທີ່ຍັງໄດ້ຮັບການອັບເດດທີ່ທັນເວລາ.ສະຖານະສາມາດເປັນ `queued`, `processing`, `completed`, ຫຼື `error`.
ແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານຄວນສືບຕໍ່ສຳຫຼວດຕາບໃດທີ່ສະຖານະເປັນ `queued` ຫຼື `processing`.
ເມື່ອສະຖານະປ່ຽນເປັນ `completed`, ທ່ານສາມາດດໍາເນີນການໄປຫາຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງການດາວໂຫຼດຜົນໄດ້ຮັບ; ຖ້າມັນກາຍເປັນ `error`, ທ່ານຄວນຈັດການຄວາມຜິດພາດນັ້ນຢ່າງເໝາະສົມ.ຂັ້ນຕອນທີ 4: ການດາວໂຫຼດເອກະສານທີ່ຖືກແປແລ້ວ
ເມື່ອສະຖານະວຽກງານເປັນ `completed`, ໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວແມ່ນພ້ອມສຳລັບການດາວໂຫຼດ.
ທ່ານສາມາດດຶງເອົາມັນຄືນໄດ້ໂດຍການເຮັດການຮ້ອງຂໍ `GET` ສຸດທ້າຍໄປຫາຈຸດປາຍທາງ `/v3/translate/document/{id}/result`.
ຈຸດປາຍທາງນີ້ຈະຕອບສະໜອງດ້ວຍຂໍ້ມູນຖານສອງ (binary data) ຂອງໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວ, ບໍ່ແມ່ນອອບເຈັກ JSON, ດັ່ງນັ້ນລະຫັດຂອງທ່ານຕ້ອງໄດ້ຮັບການກະກຽມເພື່ອຈັດການກັບສິ່ງນີ້.ທ່ານຄວນສົ່ງເນື້ອໃນການຕອບສະໜອງເຂົ້າໄປໃນໄຟລ໌ໃໝ່ໃນລະບົບທ້ອງຖິ່ນຂອງທ່ານໂດຍກົງ.
ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າໄດ້ໃຫ້ຊື່ທີ່ອະທິບາຍໃຫ້ກັບໄຟລ໌ໃໝ່, ບາງທີລວມທັງລະຫັດພາສາເປົ້າໝາຍ.
ລະຫັດ Python ຕໍ່ໄປນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກທີ່ສົມບູນ, ລວມທັງການສຳຫຼວດຫາສະຖານະ ແລະ ການດາວໂຫຼດຜົນໄດ້ຮັບສຸດທ້າຍ.# Step 3 & 4: Check status and download the result def check_and_download(job_id): if not job_id: return status_url = f"{BASE_URL}/v3/translate/document/{job_id}" headers = { "Authorization": f"Bearer {API_KEY}" } while True: response = requests.get(status_url, headers=headers) if response.status_code != 200: print(f"Error checking status: {response.status_code}") break status_data = response.json() current_status = status_data.get('status') print(f"Current job status: {current_status}") if current_status == 'completed': print("Translation completed. Downloading result...") result_url = f"{BASE_URL}/v3/translate/document/{job_id}/result" result_response = requests.get(result_url, headers=headers, stream=True) if result_response.status_code == 200: output_filename = f"translated_{TARGET_LANG}_{os.path.basename(FILE_PATH)}" with open(output_filename, 'wb') as f: for chunk in result_response.iter_content(chunk_size=8192): f.write(chunk) print(f"File downloaded successfully: {output_filename}") else: print(f"Error downloading file: {result_response.status_code}") break elif current_status == 'error': print("An error occurred during translation.") break # Wait for a few seconds before polling again time.sleep(5) # Main execution block if __name__ == "__main__": if not os.path.exists(FILE_PATH): print(f"Error: File not found at {FILE_PATH}") else: job_id = submit_translation_job(FILE_PATH) check_and_download(job_id)ຂໍ້ຄວນພິຈາລະນາທີ່ສຳຄັນສຳລັບການແປ ຫວຽດນາມ ເປັນ ລາວ
ເມື່ອເຮັດວຽກກັບ Translate Document API Vietnamese to Lao, ປັດໄຈສະເພາະດ້ານພາສາຈໍານວນໜຶ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການເອົາໃຈໃສ່ເປັນພິເສດເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນດີທີ່ສຸດ.
ຂໍ້ຄວນພິຈາລະນາເຫຼົ່ານີ້ໄປນອກເໜືອຈາກການປະຕິບັດດ້ານເທັກນິກ ແລະ ແຕະຕ້ອງເຖິງຄວາມລະອຽດອ່ອນທາງດ້ານພາສາ ແລະ ການພິມ.
ການແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຮັບປະກັນວ່າຜົນຜະລິດສຸດທ້າຍບໍ່ພຽງແຕ່ຖືກຕ້ອງທາງດ້ານເທັກນິກເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງເໝາະສົມທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ ແລະ ບໍລິບົດສໍາລັບຜູ້ຊົມເປົ້າໝາຍອີກດ້ວຍ.Unicode ແລະ ການສະແດງຜົນຕົວອັກສອນ
ຕົວອັກສອນ ລາວ ມີຊຸດຕົວອັກສອນທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງຕົນເອງທີ່ຕ້ອງຖືກສະແດງຜົນຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ມັນເປັນສິ່ງສໍາຄັນທີ່ຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກທັງໝົດຂອງທ່ານ, ຕັ້ງແຕ່ການສົ່ງໄຟລ໌ໄປຈົນເຖິງການສະແດງຜົນສຸດທ້າຍ, ຮັກສາການປະຕິບັດຕາມ UTF-8 ຢ່າງເຂັ້ມງວດ ເພື່ອປ້ອງກັນຕົວອັກສອນ Mojibake ຫຼື ການເສຍຫາຍ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ເອກະສານທີ່ສະແດງຜົນສຸດທ້າຍອາດຈະຂຶ້ນຢູ່ກັບຜູ້ໃຊ້ທີ່ມີຕົວອັກສອນ ລາວ ທີ່ເໝາະສົມຕິດຕັ້ງຢູ່ໃນລະບົບຂອງພວກເຂົາ, ໂດຍສະເພາະສໍາລັບຮູບແບບເຊັ່ນ: PDF ຫຼື DOCX ບ່ອນທີ່ຕົວອັກສອນສາມາດຝັງ ຫຼື ອ້າງອີງໄດ້.API ຂອງພວກເຮົາຖືກອອກແບບມາເພື່ອຈັດການຄວາມສັບສົນຂອງ Unicode ເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຄ່ອງຕົວ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ນັກພັດທະນາຄວນຈະຮູ້ວ່າໃນເວລາທີ່ສະແດງເນື້ອໃນທີ່ຖືກແປໃນແອັບພລິເຄຊັນເວັບຫຼືຊອບແວອື່ນໆ, ການກໍານົດຕົວອັກສອນທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ກັບພາສາ ລາວ ແມ່ນການປະຕິບັດທີ່ດີທີ່ສຸດ.
ນີ້ຮັບປະກັນປະສົບການທີ່ສອດຄ່ອງ ແລະ ສາມາດອ່ານໄດ້ສໍາລັບຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍທັງຫມົດ, ໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງຕົວອັກສອນລະບົບເລີ່ມຕົ້ນຂອງພວກເຂົາ.ສິ່ງທ້າທາຍໃນການແບ່ງຄໍາ
ສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານພາສາທີ່ສໍາຄັນກັບພາສາ ລາວ ແມ່ນວ່າມັນບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຊ່ອງຫວ່າງເພື່ອແຍກຄໍາສັບ.
ປະໂຫຍກຖືກຂຽນເປັນກະແສຕົວອັກສອນຕໍ່ເນື່ອງ, ໂດຍມີຊ່ອງຫວ່າງໂດຍທົ່ວໄປໃຊ້ພຽງແຕ່ເພື່ອໝາຍວັກ ຫຼື ປະໂຫຍກ.
ນີ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາສໍາຄັນສໍາລັບເຄື່ອງຈັກແປພາສາເຄື່ອງຈັກມາດຕະຖານທີ່ອາໄສຊ່ອງຫວ່າງເພື່ອແຍກຂໍ້ຄວາມອອກເປັນຄໍາສັບຕ່າງໆ.Doctranslate API ໃຊ້ເຄື່ອງຈັກແປທີ່ກ້າວໜ້າທີ່ໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມໂດຍສະເພາະກ່ຽວກັບພາສາທີ່ມີກົດລະບຽບການແບ່ງສ່ວນທີ່ຊັບຊ້ອນ.
ເຄື່ອງຈັກດັ່ງກ່າວໃຊ້ algorithm ທີ່ຊັບຊ້ອນເພື່ອກໍານົດຂອບເຂດຄໍາສັບໃນຂໍ້ຄວາມພາສາ ລາວ ຢ່າງຖືກຕ້ອງກ່ອນທີ່ຈະດໍາເນີນການແປ. ສໍາລັບຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກທີ່ຄ່ອງຕົວ, ອັດຕະໂນມັດ, ແລະ ປັບຂະໜາດໄດ້, ທ່ານສາມາດ ນໍາໃຊ້ແພລດຟອມການແປເອກະສານທີ່ມີປະສິດທິພາບຂອງພວກເຮົາ ເພື່ອຈັດການຄວາມສັບສົນທາງດ້ານພາສາເຫຼົ່ານີ້ໃຫ້ທ່ານ. ສະຕິປັນຍາທີ່ສ້າງຂຶ້ນນີ້ແມ່ນຕົວຈຳແນກຫຼັກທີ່ນຳໄປສູ່ຄວາມຖືກຕ້ອງທີ່ສູງຂຶ້ນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍເມື່ອທຽບກັບການບໍລິການແປທົ່ວໄປ.ການຮັກສາບໍລິບົດ ແລະ ຄວາມເປັນທາງການ
ທັງ ຫວຽດນາມ ແລະ ລາວ ມີລະບົບຂອງຄຳສັບຍົກຍ້ອງທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ລະດັບຄວາມເປັນທາງການທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ຂຶ້ນກັບບໍລິບົດຢ່າງສູງ.
ການແປຕາມຕົວອັກສອນໂດຍກົງມັກຈະຟັງບໍ່ເປັນທໍາມະຊາດ, ຫຍາບຄາຍ, ຫຼື ບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ບໍລິບົດຂອງເອກະສານທັງໝົດແມ່ນສຳຄັນສຳລັບການເລືອກຄຳສັບ ແລະ ຄຳສັບທີ່ເໝາະສົມທີ່ຈະໃຊ້.ໃນຂະນະທີ່ຮູບແບບການແປເຄື່ອງຈັກ neural ຂອງ API ຂອງພວກເຮົາໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມກ່ຽວກັບຊຸດຂໍ້ມູນຂະຫນາດໃຫຍ່ເພື່ອເຂົ້າໃຈບໍລິບົດ, ຜົນໄດ້ຮັບທີ່ດີທີ່ສຸດແມ່ນໄດ້ຮັບຜົນສໍາເລັດສະເຫມີເມື່ອຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບມີຄວາມຊັດເຈນແລະບໍ່ຄຸມເຄືອ.
ສໍາລັບເອກະສານທີ່ມີຄວາມລະອຽດອ່ອນສູງ ຫຼື ມີຄວາມສຳຄັນຕໍ່ທຸລະກິດ, ພວກເຮົາແນະນຳໃຫ້ມີການທົບທວນສຸດທ້າຍໂດຍຜູ້ເວົ້າພາສາ ລາວ ພື້ນເມືອງ.
ວິທີການ ‘ມະນຸດຢູ່ໃນວົງ’ (human-in-the-loop) ນີ້ປະສົມປະສານຄວາມໄວແລະຂະຫນາດຂອງ API ຂອງພວກເຮົາກັບຄວາມລະອຽດອ່ອນແລະຄວາມເຂົ້າໃຈທາງດ້ານວັດທະນະທໍາຂອງຜູ້ຊ່ຽວຊານທີ່ເປັນມະນຸດ, ຮັບປະກັນຄຸນນະພາບສູງສຸດເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້.ບົດສະຫຼຸບ ແລະ ຂັ້ນຕອນຕໍ່ໄປ
ການເຊື່ອມໂຍງ API ເພື່ອແປເອກະສານຈາກ ຫວຽດນາມ ເປັນ ລາວ ແມ່ນວຽກທີ່ສັບສົນ, ແຕ່ Doctranslate API ໃຫ້ວິທີແກ້ໄຂທີ່ເຂັ້ມງວດ ແລະ ເປັນມິດກັບນັກພັດທະນາ.
ໂດຍການຈັດການລາຍລະອຽດທີ່ສັບສົນຂອງການແຍກວິເຄາະໄຟລ໌, ການຮັກສາຮູບແບບ, ແລະ ການປະມວນຜົນແບບ asynchronous, ມັນຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານສາມາດສຸມໃສ່ເຫດຜົນຫຼັກຂອງແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານ.
ຄູ່ມືນີ້ໄດ້ສະໜອງຄວາມຮູ້ພື້ນຖານ ແລະ ສະຄຣິບ Python ທີ່ສົມບູນໃຫ້ທ່ານເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນໄດ້ຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະ ມີປະສິດທິພາບ.ທ່ານໄດ້ຮຽນຮູ້ວິທີຈັດການຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກແບບຄົບວົງຈອນ, ຕັ້ງແຕ່ການສົ່ງເອກະສານໄປຈົນເຖິງການສຳຫຼວດຫາສະຖານະຂອງມັນ ແລະ ສຸດທ້າຍແມ່ນການດາວໂຫຼດຜົນການແປ.
ພວກເຮົາຍັງໄດ້ສຳຫຼວດເບິ່ງຄວາມລະອຽດອ່ອນທາງດ້ານພາສາທີ່ສຳຄັນຂອງພາສາ ລາວ, ເຊັ່ນ: ການສະແດງຕົວອັກສອນ ແລະ ການແບ່ງຄໍາ, ແລະ ວິທີການທີ່ API ຂອງພວກເຮົາຖືກອອກແບບມາເພື່ອຈັດການກັບພວກມັນ.
ດ້ວຍເຄື່ອງມືທີ່ມີປະສິດທິພາບນີ້, ທ່ານສາມາດສ້າງແອັບພລິເຄຊັນທີ່ຊັບຊ້ອນ, ປັບຂະໜາດໄດ້ທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ຊ່ອງຫວ່າງຂອງພາສາລະຫວ່າງຜູ້ຊົມ ຫວຽດນາມ ແລະ ລາວ. ສໍາລັບຄຸນສົມບັດທີ່ກ້າວຫນ້າກວ່າ, ເຊັ່ນ: ສັບຄໍາສັບ ແລະ ຕົວເລືອກການປັບແຕ່ງ, ກະລຸນາເບິ່ງເອກະສານທາງການຂອງນັກພັດທະນາຂອງພວກເຮົາ.

Để lại bình luận