ຂະບວນການເຮັດວຽກການປັບພາສາໃນວິສາຫະກິດມັກຕ້ອງການ API ການແປເອກະສານຈາກຈີນເປັນຮິນດູທີ່ມີປະສິດທິພາບສູງເພື່ອຈັດການກັບເອກະສານດ້ານວິຊາການທີ່ມີປະລິມານຫຼາຍ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ນັກພັດທະນາຈໍານວນຫຼາຍໄດ້ພົບກັບອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນໃນເວລາທີ່ແປພາສາລະຫວ່າງສອງລະບົບພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຊັດເຈນນີ້, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຮູບແບບທີ່ແຕກຫັກ ແລະ ໄຟລ໌ເສຍຫາຍ.
ການເຊື່ອມຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງຕົວອັກສອນຈີນ Hanzi ແລະ ອັກສອນຮິນດູ Devanagari ຢ່າງສໍາເລັດຜົນ ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີ API ທີ່ເຂົ້າໃຈຫຼາຍກວ່າຄຳສັບ; ມັນຕ້ອງຊໍານິຊໍານານໃນຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງ.
ເປັນຫຍັງ API ການແປເອກະສານຈາກຈີນເປັນຮິນດູຈຶ່ງມັກຈະບໍ່ຜ່ານມາດຕະຖານດ້ານວິຊາການ
ການປ່ຽນຈາກພາສາຈີນເປັນຮິນດູແມ່ນນໍາສະເໜີຊຸດສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານວິຊາການທີ່ເປັນເອກະລັກເຊິ່ງເຄື່ອງມືການແປພາສາທົ່ວໄປມັກຈະບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຈີນແມ່ນມີລັກສະນະໂດຍຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຂໍ້ມູນສູງ, ບ່ອນທີ່ຕົວອັກສອນດຽວສາມາດເປັນຕົວແທນຂອງຄຳສັບຫຼືແນວຄິດທັງໝົດໃນພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມຂະໜາດນ້ອຍຫຼາຍ.
ເມື່ອສິ່ງນີ້ຖືກປ່ຽນເປັນພາສາຮິນດູ, ຄວາມຍາວຂອງຂໍ້ຄວາມມັກຈະຂະຫຍາຍຂຶ້ນ 30% ຫາ 50% ເພາະວ່າຕົວອັກສອນ Devanagari ຮຽກຮ້ອງພື້ນທີ່ຕາມລວງນອນຫຼາຍຂຶ້ນສຳລັບຕົວອັກສອນປະສົມທີ່ສັບສົນ.
API ການແປພາສາພື້ນຖານສ່ວນໃຫຍ່ເນັ້ນພຽງແຕ່ການປ່ຽນແປງທາງພາສາໂດຍບໍ່ໄດ້ຄຳນຶງເຖິງຂໍ້ຈໍາກັດທາງດ້ານພື້ນທີ່ຂອງກ່ອງເອກະສານພື້ນຖານ.
ການຂາດຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພື້ນທີ່ນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນອອກຈາກກ່ອງ, ຕາຕະລາງ, ແລະ ຂອບທີ່ກຳນົດໄວ້ລ່ວງໜ້າໃນເອກະສານມືອາຊີບ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຄວາມຕ້ອງການໃນການເຂົ້າລະຫັດສຳລັບຕົວອັກສອນ Devanagari ແມ່ນແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຈາກການເຂົ້າລະຫັດ GBK ຫຼື Big5 ທີ່ມັກໃຊ້ໃນລະບົບຈີນແບບເກົ່າ.
ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຂະບວນການເຮັດວຽກເຫຼົ່ານີ້ມີຄວາມຄ່ອງຕົວ, ນັກພັດທະນາຄວນໃຊ້ <a href=

Để lại bình luận