Doctranslate.io

ການແປເອກະສານຈາກພາສາລັດເຊຍເປັນພາສາໄທ: ແກ້ໄຂບັນຫາການຈັດວາງ ແລະ ຕົວອักษອນຳໃຊ້

Đăng bởi

vào

ການຂະຫຍາຍການດໍາເນີນງານສາກົນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສື່ສານທີ່ບໍ່ມີຂໍ້ບົກພ່ອງ, ແຕ່ **ການແປເອກະສານຈາກພາສາລັດເຊຍເປັນພາສາໄທ** ມັກຈະນໍາສະເໜີອຸປະສັກດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບວິສາຫະກິດສະໄໝໃໝ່.
ບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ມີຕັ້ງແຕ່ຄວາມຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນງ່າຍໆ ໄປຈົນເຖິງຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງການຈັດວາງທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄູ່ມືທາງກົດໝາຍ ຫຼື ເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນອ່ານບໍ່ໄດ້.
ການເຂົ້າໃຈຕົ້ນກໍາເນີດຂອງບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຂັ້ນຕອນທໍາອິດໃນການນໍາໃຊ້ວິທີແກ້ໄຂອັດຕະໂນມັດທີ່ມີຄວາມທົນທານສໍາລັບການເຮັດວຽກຂອງເອກະສານທົ່ວໂລກຂອງທ່ານ.

ເປັນຫຍັງເອກະສານຈຶ່ງແຕກເມື່ອແປຈາກລັດເຊຍເປັນໄທ

ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ເຮັດໃຫ້ເອກະສານລົ້ມເຫຼວແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານຕົວພິມລະຫວ່າງລະບົບການຂຽນແບບຊີຣິລິກ (Cyrillic) ແລະ ໄທ.
ພາສາລັດເຊຍຖືກຂຽນໃນແບບເສັ້ນຊື່ທີ່ມີເສັ້ນພື້ນຖານມາດຕະຖານ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາໄທເປັນອັກສອນອະບູກິດາ (abugida) ທີ່ໃຊ້ສະຫຼະ ແລະ ວັນນະໃນການຊີ້ບອກສຽງຢູ່ດ້ານເທິງ ແລະ ດ້ານລຸ່ມຂອງພະຍັນຊະນະຫຼັກ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາປະມວນຜົນພາສາເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງມືທີ່ຮັບຮູ້ການຈັດວາງ, ການຂະຫຍາຍແນວຕັ້ງຂອງຕົວອັກສອນໄທມັກຈະນໍາໄປສູ່ການຊ້ອນກັນຢ່າງຮຸນແຮງ ແລະ ການຕັດຂໍ້ຄວາມ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ພາສາລັດເຊຍ ແລະ ໄທ ມີຄວາມກວ້າງຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ໂຄງສ້າງປະໂຄກທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ ເຊິ່ງສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ການໄຫຼຂອງຂໍ້ຄວາມພາຍໃນກອບທີ່ກຳນົດໄວ້.
ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ, ພາສາລັດເຊຍໃຊ້ພື້ນທີ່ແນວນອນຫຼາຍກວ່າພາສາອັງກິດ, ແຕ່ປະໂຫຍກໄທມັກຈະກະທັດຮັດກວ່າແຕ່ສູງກວ່າເນື່ອງຈາກການຈັດຮຽງຕົວອັກສອນຫຼາຍລະດັບ.
ຖ້າບໍ່ມີການຄິດໄລ່ກ່ອງອັດຕະໂນມັດທີ່ສັບຊ້ອນ, ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານພຽງແຕ່ຈະບັງຄັບຂໍ້ຄວາມໃສ່ໃນກອບທີ່ມີຢູ່, ເຮັດໃຫ້ຄວາມສົມບູນຂອງຮູບພາບ ແລະ ໂຄງສ້າງຂອງເອກະສານລົ້ມລົງ.
ຄວາມບໍ່ເຂົ້າກັນດ້ານເຕັກນິກນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ວິທີການຄັດລອກ-ວາງແບບງ່າຍໆ ຫຼື ຕົວປ່ຽນໄຟລ໌ພື້ນຖານລົ້ມເຫລວໃນການສົ່ງຜົນໄດ້ຮັບລະດັບມືອາຊີບສໍາລັບລູກຄ້າວິສາຫະກິດ.

ມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດກໍ່ມີບົດບາດສໍາຄັນໃນການແຕກຫັກທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງໄຟລ໌ທີ່ແປລະຫວ່າງສອງຄູ່ພາສານີ້.
ເອກະສານລັດເຊຍມັກຈະໃຊ້ລະຫັດເຂົ້າລະຫັດແບບເກົ່າແກ່ເຊັ່ນ Windows-1251, ເຊິ່ງຂັດແຍ້ງກັບມາດຕະຖານ UTF-8 ຫຼື UTF-16 ທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບການສະແດງຕົວອັກສອນໄທທີ່ຖືກຕ້ອງ.
ຖ້າຂໍ້ມູນຂອງເອກະສານບໍ່ຖືກຈັດການຢ່າງຖືກຕ້ອງໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນ, ລະບົບອາດຈະສະແດງ “mojibake” ຫຼື ຂໍ້ຄວາມທີ່ຜິດ.
ເພື່ອຫຼີກລ່ຽງຄວາມຜິດພາດເຫຼົ່ານີ້, ວິສາຫະກິດຕ້ອງນໍາໃຊ້ສາຍສົ່ງການແປພາສາທີ່ຮອງຮັບການແປງ Unicode ໂດຍກໍາເນີດໃນທຸກຊັ້ນຂອງເອກະສານ, ລວມທັງຂໍ້ມູນທີ່ເຊື່ອງໄວ້ ແລະ alt-text.

ຜົນກະທົບຂອງການແບ່ງພາກສ່ວນຄໍາໃນພາສາໄທ

ຊັ້ນເຕັກນິກອີກອັນໜຶ່ງແມ່ນການຂາດຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງຄຳໃນພາສາໄທ, ເຊິ່ງແຕກຕ່າງຈາກໂຄງສ້າງທີ່ແຍກດ້ວຍຊ່ອງຫວ່າງຂອງພາສາລັດເຊຍ.
ໃນພາສາລັດເຊຍ, ລະບົບຮູ້ຢ່າງແນ່ນອນວ່າຄວນແຍກແຖວຢູ່ໃສໂດຍອີງໃສ່ຊ່ອງຫວ່າງ ແລະ ຂີດກັ້ນ.
ພາສາໄທຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການວິເຄາະທາງພາສາສາດທີ່ສັບສົນ ຫຼື ວິທີການອີງຕາມຈະນານຸກົມເພື່ອຕັດສິນວ່າຄໍາໜຶ່ງສິ້ນສຸດລົງບ່ອນໃດ ແລະ ຄໍາຕໍ່ໄປເລີ່ມຕົ້ນບ່ອນໃດ ເພື່ອໃຫ້ການຫໍ່ແຖວຖືກຕ້ອງ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ໄດ້ນໍາໃຊ້ການແບ່ງພາກສ່ວນຄໍາໄທຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ມັນຈະແຍກແຖວຢູ່ກາງຄໍາ, ເຮັດໃຫ້ເອກະສານສັບສົນສໍາລັບຜູ້ອ່ານທ້ອງຖິ່ນ.

ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານຈາກລັດເຊຍເປັນໄທ

ໜຶ່ງໃນການຮ້ອງທຸກທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດໃນການແປແບບມືອາຊີບແມ່ນການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງມັກຖືກເອີ້ນວ່າຜົນກະທົບ “tofu” ບ່ອນທີ່ຕົວອັກສອນປາກົດເປັນກ່ອງຫວ່າງ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າເອກະສານລັດເຊຍຕົ້ນສະບັບນໍາໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ມີສັນຍາລັກທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບຕົວຂຽນໄທ.
ເມື່ອການແປຖືກສີດກັບຄືນເຂົ້າໄປໃນເອກະສານ, ຊອບແວຣ໌ຈະປ່ຽນເປັນຕົວອັກສອນລະບົບທີ່ອາດຈະບໍ່ກົງກັບການອອກແບບເດີມ.
ນີ້ສ້າງປະສົບການທາງສາຍຕາທີ່ບໍ່ເຂົ້າກັນ ເຊິ່ງສາມາດຫຼຸດຜ່ອນຄຸນນະພາບທີ່ຮັບຮູ້ຂອງເອກະສານຂອງບໍລິສັດ ແລະ ເອກະລັກຂອງຍີ່ຫໍ້ຂອງທ່ານ.

ການຈັດຕາຕະລາງທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງແມ່ນບັນຫາສໍາຄັນອີກອັນໜຶ່ງທີ່ທໍາລາຍລາຍງານຂອງວິສາຫະກິດຂະຫນາດໃຫຍ່ ແລະ ໃບສະຫຼຸບທາງການເງິນ.
ເມື່ອແປພາສາລັດເຊຍເປັນໄທ, ການປ່ຽນແປງຂອງປະລິມານຂໍ້ຄວາມ ແລະ ຄວາມສູງຂອງແຖວມັກຈະເຮັດໃຫ້ແຖວຕາຕະລາງຂະຫຍາຍອອກເກີນຄວາມສູງທີ່ຕັ້ງໃຈ.
ການຂະຫຍາຍນີ້ຈະຍູ້ເນື້ອໃນທີ່ຕາມມາລົງໄປໃນໜ້າຕື່ມອີກ, ມັກຈະເຮັດໃຫ້ແຖວຖືກແຍກຂ້າມການແບ່ງໜ້າໃນແບບທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ການແກ້ໄຂຕາຕະລາງເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍມືໃນເອກະສານ 100 ໜ້າ ບໍ່ພຽງແຕ່ໃຊ້ເວລາດົນເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງມີຄວາມຜິດພາດຂອງມະນຸດສູງ, ໂດຍສະເພາະໃນສະເປຣດຊີດເຕັກນິກທີ່ສັບສົນ.

ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບ ແລະ ການຊ້ອນກັນຂອງອົງປະກອບເກີດຂຶ້ນເມື່ອການໄຫຼຂອງຂໍ້ຄວາມປ່ຽນແປງຢ່າງບໍ່ຄາດຄິດພາຍໃນການຈັດວາງທີ່ກຳນົດໄວ້.
ການແປເອກະສານຈາກລັດເຊຍເປັນໄທ ມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ຄວາມຍາວຂອງວັກແຕກຕ່າງກັນ, ເຊິ່ງສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຫໍ່ອ້ອມຮູບພາບໃນແບບທີ່ບັງຂໍ້ມູນສາຍຕາທີ່ສໍາຄັນ.
ໃນຫຼາຍກໍລະນີ, ຄໍາບັນຍາຍອາດຈະຖືກຕັດອອກຈາກຮູບແຕ້ມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ຫຼື ກ່ອງຂໍ້ຄວາມອາດຈະຊ້ອນທັບກັບກາຟິກພື້ນຫຼັງ.
ບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ເປັນບັນຫາໂດຍສະເພາະສໍາລັບເອກະສານການຕະຫຼາດ ແລະ ຄູ່ມືຜູ້ໃຊ້ບ່ອນທີ່ຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງຂໍ້ຄວາມ ແລະ ຮູບພາບມີຄວາມສໍາຄັນຕໍ່ຄວາມເຂົ້າໃຈ.

ການແກ້ໄຂບັນຫາເລກໜ້າ ແລະ ການແຍກໜ້າ

ບັນຫາເລກໜ້າມັກຈະເປັນຜົນມາຈາກຜົນກະທົບສະສົມຂອງການປ່ຽນແປງເລັກນ້ອຍໃນຄວາມສູງຂອງແຖວ ແລະ ການຫໍ່ຄໍາ.
ເອກະສານທີ່ເດີມມີ 20 ໜ້າໃນພາສາລັດເຊຍອາດຈະຂະຫຍາຍເປັນ 24 ໜ້າໃນພາສາໄທ, ຫຼື ຫົດເຫຼືອ 18 ໜ້າຂຶ້ນຢູ່ກັບຄວາມໜາແໜ້ນຂອງເນື້ອໃນ.
ການປ່ຽນແປງນີ້ລົບກວນສາລະບານ, ການອ້າງອີງຂ້າມ, ແລະ ສ່ວນດັດສະນີ, ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການກວດສອບຄູ່ມືຄືນໃໝ່ທັງໝົດຂອງເອກະສານ.
ລະບົບອັດຕະໂນມັດທີ່ບໍ່ໄດ້ຄໍານຶງເຖິງການໄຫຼຂອງໜ້າແບບເຄື່ອນໄຫວມັກຈະປະໄວ້ຫົວ ແລະ ທ້າຍໜ້າທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງ ຫຼື ຫາຍໄປໝົດຈາກໜ້າໃໝ່ທີ່ສ້າງຂຶ້ນ.

ການນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມືສະເພາະເຊັ່ນ <a href=

Để lại bình luận

chat