ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະປະເຊີນກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນເມື່ອພວກເຂົາພະຍາຍາມດໍາເນີນການ ການແປເອກະສານຈາກພາສາຈີນເປັນເຍຍລະມັນ.
ຄວາມທ້າທາຍເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະເກີດຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງອັນໃຫຍ່ຫຼວງລະຫວ່າງລະບົບການຂຽນຕົວອັກສອນຈີນ ແລະ ຕົວອັກສອນລາຕິນຂອງເຍຍລະມັນ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມືທີ່ເໝາະສົມ, ຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້ສາມາດນໍາໄປສູ່ການຈັດວາງທີ່ເສຍຫາຍ, ຕົວອັກສອນທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້, ແລະ ຜົນງານທີ່ບໍ່ເປັນມືອາຊີບເຊິ່ງທໍາລາຍຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືຂອງອົງກອນ.
ໃນເສດຖະກິດໂລກສະໄໝໃໝ່, ຄວາມຖືກຕ້ອງໃນເອກະສານແມ່ນສິ່ງທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້ສໍາລັບພະແນກກົດໝາຍ, ເຕັກນິກ, ແລະ ການຕະຫຼາດ.
ການແປຄູ່ມືທີ່ສັບສົນ ຫຼື ສັນຍາທາງກົດໝາຍຈາກພາສາຈີນເປັນເຍຍລະມັນຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນແປງທາງພາສາເທົ່ານັ້ນ; ມັນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບເລຂາຄະນິດຂອງເອກະສານ.
ບົດຄວາມນີ້ສຳຫຼວດວ່າເປັນຫຍັງວິທີການແປແບບມາດຕະຖານຈຶ່ງລົ້ມເຫລວ ແລະ ເທັກໂນໂລຢີ AI ຂັ້ນສູງສາມາດຮັກສາການຈັດຮູບແບບເດີມຂອງທ່ານຢ່າງສົມບູນໄດ້ແນວໃດ.
ເປັນຫຍັງເອກະສານຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນເຍຍລະມັນ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການຈັດຮູບແບບແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຄວາມຍາວຂອງຂໍ້ຄວາມ.
ຕົວອັກສອນຈີນ (Hanzi) ແມ່ນກະທັດຮັດ ແລະ ໃຊ້ພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມ, ເຊິ່ງອະນຸຍາດໃຫ້ມີຂໍ້ມູນທີ່ມີຄວາມໜາແໜ້ນສູງໃນພື້ນທີ່ນ້ອຍ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາເຍຍລະມັນມີຊື່ສຽງໃນຄຳປະສົມທີ່ຍາວ ແລະ ໂຄງສ້າງໄວຍະກອນທີ່ຮຽກຮ້ອງພື້ນທີ່ແນວນອນຫຼາຍຂຶ້ນ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາປ່ຽນແທນສາຍຂໍ້ຄວາມສັ້ນໆຂອງຈີນດ້ວຍປະໂຄກເຍຍລະມັນທີ່ຍາວ, ການຈັດວາງມັກຈະພັງທະລາຍລົງພາຍໃຕ້ແຮງກົດດັນຂອງການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມ.
ປັດໄຈທາງດ້ານເຕັກນິກອີກອັນໜຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບວິທີທີ່ຊຸດໂປຣແກຣມຊອບແວຣ໌ຕ່າງໆຈັດການການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນສຳລັບຕົວອັກສອນ CJK (ຈີນ, ຍີ່ປຸ່ນ, ເກົາຫຼີ).
ເອກະສານຫຼາຍສະບັບທີ່ສ້າງຂຶ້ນໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງຈີນໃຊ້ຕົວອັກສອນສະເພາະເຊັ່ນ SimSun ຫຼື Microsoft YaHei ທີ່ບໍ່ມີຄູ່ທຽບເທົ່າໃນຕົວອັກສອນລາຕິນ.
ເມື່ອເອກະສານເຫຼົ່ານີ້ຖືກປ່ຽນເປັນພາສາເຍຍລະມັນ, ລະບົບອາດຈະບໍ່ສາມາດຊອກຫາຕົວອັກສອນທີ່ກົງກັນ, ເຮັດໃຫ້ເກີດກ່ອງ “tofu” ຫຼື ຂໍ້ຄວາມທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈໄດ້.
ຄວາມບໍ່ເຂົ້າກັນຂອງການເຂົ້າລະຫັດນີ້ເປັນບັນຫາທີ່ພົບເລື້ອຍສຳລັບບໍລິສັດວິສະວະກຳທີ່ແບ່ງປັນແຜນວາດດ້ານວິຊາການລະຫວ່າງຊຽງໄຮ້ ແລະ ເບີລິນ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ທິດທາງ ແລະ ຫຼັກການແຍກໄລຍະຂອງການພິມໃນພາສາຈີນແຕກຕ່າງຈາກມາດຕະຖານຕາເວັນຕົກຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຈີນບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງຄຳສັບ, ເຊິ່ງສາມາດເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງມືຈັດວາງມາດຕະຖານສັບສົນເມື່ອພະຍາຍາມຫໍ່ຂໍ້ຄວາມເຍຍລະມັນຢູ່ທ້າຍແຖວ.
ນີ້ມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ຄຳສັບຖືກຕັດອອກເປັນສອງສ່ວນ ຫຼື ມີຊ່ອງຫວ່າງທີ່ບໍ່ເປັນທໍາມະຊາດປາກົດຂຶ້ນກາງປະໂຄກ.
ການຮັບປະກັນການປ່ຽນຜ່ານທີ່ບໍ່ມີຂັດຂ້ອງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີລະບົບອັດສະລິຍະທີ່ເຂົ້າໃຈທັງການພິມຕົ້ນສະບັບ ແລະ ກົດລະບຽບການພິມຂອງພາສາເປົ້າໝາຍ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານຈາກຈີນເປັນເຍຍລະມັນ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດ
ເມື່ອຍ້າຍຈາກສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນທີ່ເນັ້ນພາສາຈີນໄປສູ່ສະພາບແວດລ້ອມຂອງເອີຣົບ, ການທົດແທນຕົວອັກສອນແມ່ນສາເຫດຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວທາງສາຍຕາທີ່ພົບເຫ一个.
ໂປຣແກຣມເບິ່ງ PDF ຫຼື Word ມາດຕະຖານອາດຈະບໍ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງການວັດແທກຕົວອັກສອນຈີນເດີມໄດ້, ເຮັດໃຫ້ຕົວອັກສອນຜິດຮຽງ.
ໃນພາສາເຍຍລະມັນ, ຕົວອັກສອນພິເສດເຊັ່ນ Eszett (ß) ຫຼື umlauts (ä, ö, ü) ອາດຈະບໍ່ສະແດງຖ້າລະບົບເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຕົວອັກສອນພື້ນຖານທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ກັບພາສາຈີນ.
ນີ້ສ້າງເອກະສານທີ່ເບິ່ງບໍ່ຄົບຖ້ວນ ແລະ ອາດຈະບໍ່ມີຜົນທາງກົດໝາຍຖ້າຕົວເລກ ຫຼື ສັນຍາທີ່ສໍາຄັນຖືກບິດເບືือน.
ເພື່ອຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຍີ່ຫໍ້, ວິສາຫະກິດຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າຕົວອັກສອນຂອງອົງກອນຂອງເຂົາເຈົ້າຖືກເຄົາລົບໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ.
ແຕ່ຫນ້າເສຍດາຍ, ເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດສ່ວນໃຫຍ່ພຽງແຕ່ລຶບຮູບແບບອອກແລະສົ່ງຂໍ້ຄວາມທໍາມະດາກັບຄືນ, ບັງຄັບໃຫ້ທີມງານຈັດຮູບແບບຄືນໃໝ່ດ້ວຍຕົນເອງເປັນຮ້ອຍໜ້າ.
ວຽກງານດ້ວຍຕົນເອງນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍສູງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງນໍາເອົາຄວາມສ່ຽງຂອງຂໍ້ຜິດພາດຂອງມະນຸດໃນລະຫວ່າງຂັ້ນຕອນການຄັດລອກແລະວາງ.
ການຈັດຮຽງຕາຕະລາງ ແລະ ການຊ້ອນທັບຂອງຮູບພາບ
ຕາຕະລາງແມ່ນກະດູກສັນຫຼັງຂອງເອກະສານດ້ານວິຊາການ, ແຕ່ພວກມັນມັກຈະມີຄວາມອ່ອນໄຫວໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ.
ແຖວຕາຕະລາງທີ່ອອກແບບມາສໍາລັບສາມຕົວອັກສອນຈີນເກືອບແນ່ນອນວ່າຈະນ້ອຍເກີນໄປສໍາລັບຄໍາທີ່ທຽບເທົ່າຂອງເຍຍລະມັນ “Wirtschaftsprüfungsgesellschaft”.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມເກີນ, ແຖວຕາຕະລາງຈະຂະຫຍາຍຕາມລວງຕັ້ງ, ມັກຈະຍູ້ເນື້ອໃນໄປໜ້າຕໍ່ໄປ ແລະ ທໍາລາຍການໄຫຼຂອງເຫດຜົນ.
ຮູບພາບ ແລະ ແຜນວາດທີ່ມີຄໍາບັນຍາຍທີ່ເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນກໍ່ມີຄວາມສ່ຽງຕໍ່ການເຄື່ອນຍ້າຍ, ເນື່ອງຈາກກ່ອງຂໍ້ຄວາມຍ້າຍເພື່ອຮອງຮັບສາຍຂໍ້ຄວາມເຍຍລະມັນທີ່ຍາວຂຶ້ນ.
ການເຄື່ອນຍ້າຍນີ້ສາມາດນໍາໄປສູ່ຂໍ້ມູນທີ່ສໍາຄັນຖືກເຊື່ອງໄວ້ທາງຫລັງຮູບພາບ ຫຼື ຖືກຕັດອອກຢູ່ຂອບຂອງໜ້າ.
ສໍາລັບວິສາຫະກິດ, ປ້າຍເຕືອນທີ່ຜິດບ່ອນ ຫຼື ຕາຕະລາງຂໍ້ມູນທີ່ເສຍຫາຍໃນຄູ່ມືການຜະລິດສາມາດມີຜົນກະທົບດ້ານຄວາມປອດໄພທີ່ສໍາຄັນ.
ທີມງານມືອາຊີບຕ້ອງການວິທີແກ້ໄຂທີ່ສາມາດປັບຂະໜາດຂອງກ່ອງໄດ້ແບບເຄື່ອນໄຫວໃນຂະນະທີ່ຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງຮູບແບບເດີມຂອງໄຟລ໌.
ການແຍກໜ້າ ແລະ ການລົບກວນການໄຫຼ
ຈໍານວນໜ້າທັງໝົດຂອງເອກະສານເກືອບຈະເພີ່ມຂຶ້ນສະເໝີເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນເຍຍລະມັນ.
ປະກົດການນີ້, ເຊິ່ງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນວ່າ

Để lại bình luận