Doctranslate.io

German to Chinese Excel Translation: Fix Layout & Font Issues

Đăng bởi

vào

ການຈັດການໂຄງການ ແປ Excel ຈາກເຢຍລະມັນເປັນຈີນ ທີ່ສັບສົນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງທັງໃນດ້ານຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາ ແລະ ໂຄງສ້າງໄຟລ໌ທາງເທັກນິກ.
ວິສາຫະກິດມັກຈະປະເຊີນກັບອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນເມື່ອຍ້າຍຂໍ້ມູນຈາກຕົວອັກສອນເຢຍລະມັນທີ່ໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນ ໄປສູ່ລະບົບການຂຽນຂອງຈີນທີ່ເປັນຮູບສັນຍາລັກ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມືທີ່ເໝາະສົມ, ສະເປຣດຊີດເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະສູນເສຍຮູບແບບ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນອ່ານຍາກ ຫຼື ໃຊ້ການບໍ່ໄດ້ເລີຍ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກເຢຍລະມັນເປັນຈີນ

ເຫດຜົນຫຼັກສໍາລັບຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງໂຄງສ້າງໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ ແລະ ການຂະຫຍາຍຕົວໜັງສື.
ຄຳສັບພາສາເຢຍລະມັນມັກຈະຍາວເນື່ອງຈາກຄຳປະສົມ, ໃນຂະນະທີ່ຕົວອັກສອນຈີນມີຂະໜາດກະທັດຮັດ ແລະ ຄອບຄອງພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ກຳນົດໄວ້.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາປ່ຽນສາຍຕົວໜັງສືເຢຍລະມັນທີ່ຍາວດ້ວຍສາຍຕົວໜັງສືຈີນທີ່ສັ້ນ, ການຕື່ມຂໍ້ມູນ ແລະ ເຫດຜົນການຈັດຕໍາແໜ່ງຂອງເຊລມັກຈະບໍ່ສາມາດປັບຕົວໄດ້.

ໄຟລ໌ Excel ສະໄໝໃໝ່ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນການເກັບລວບລວມເອກະສານ XML ທີ່ບີບອັດ ເຊິ່ງກຳນົດທຸກດ້ານຂອງສະເປຣດຊີດ.
ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການ ແປ Excel ຈາກເຢຍລະມັນເປັນຈີນ, ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ຈັດການກັບໄຟລ໌ sharedStrings.xml ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຕົວຊີ້ວັດພາຍໃນຈະແຕກ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຂໍ້ຜິດພາດບ່ອນທີ່ຂໍ້ມູນຖືກຈັດວາງຜິດ ຫຼື ການອ້າງອີງເຊລສະເພາະຖືກສູນເສຍໄປໝົດໃນລະຫວ່າງການປ່ຽນ.
ການເຂົ້າໃຈໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານນີ້ແມ່ນສໍາຄັນສໍາລັບວິສາຫະກິດໃດໆທີ່ຕ້ອງການເຮັດໃຫ້ຂະບວນການເຮັດວຽກການແປພາສາເປັນອັດຕະໂນມັດ.

ປັດໄຈທາງເທັກນິກອີກອັນໜຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຕົວຫານຈຸດທະສະນິຍົມ ແລະ ຕົວໝາຍຈຸລ້ານທີ່ໃຊ້ໃນພາກພື້ນເອີຣົບ ທຽບກັບພາກພື້ນອາຊີ.
ສະເປຣດຊີດເຢຍລະມັນມັກຈະໃຊ້ຈຸລົງເພື່ອຈຸດທະສະນິຍົມ, ໃນຂະນະທີ່ລະບົບຈີນປະຕິບັດຕາມມາດຕະຖານສາກົນໃນການໃຊ້ຈຸດ.
ຖ້າຊອບແວວກວດສອບການແປພາສາບໍ່ຮູ້ສະພາບແວດລ້ອມ, ມັນອາດຈະປ່ຽນແປງຂໍ້ມູນຕົວເລກໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ຂໍ້ຜິດພາດການຄິດໄລ່ທີ່ຮ້າຍແຮງ.
ຄວາມແຕກຕ່າງດັ່ງກ່າວເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຕ້ອງການຂອງວິທີແກ້ໄຂທີ່ເຂົ້າໃຈການຕັ້ງຄ່າພາກພື້ນຂອງພາສາເປົ້າໝາຍ.

ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປສະເປຣດຊີດ

ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າຫົງໄຫ້ທີ່ສຸດທີ່ພົບເຫັນຄືການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງມັກຈະເອີ້ນວ່າ

Để lại bình luận

chat