Doctranslate.io

Securely Translate Thai Documents to Chinese: Enterprise Guide

Đăng bởi

vào

ການຂະຫຍາຍການດໍາເນີນງານໄປທົ່ວເສັ້ນທາງພາກຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ຂອງອາຊີ ມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທຸລະກິດຕ້ອງແປເອກະສານໄທເປັນຈີນຢ່າງປອດໄພດ້ວຍຄວາມແມ່ນຍໍາສູງ.
ຄວາມສຳພັນທາງເສດຖະກິດລະຫວ່າງໄທ ແລະ ຈີນ ໄດ້ເຕີບໂຕຂຶ້ນຢ່າງໄວວາ, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການໄຫຼເຂົ້າມາຂອງສັນຍາທາງກົດໝາຍ ແລະ ຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກຢ່າງມະຫາສານ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ວິສາຫະກິດຈຳນວນຫຼາຍປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທາງດ້ານເຕັກນິກໃນການປ່ຽນສອງຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນນີ້ໂດຍບໍ່ສູນເສຍຄວາມສົມບູນຂອງເອກະສານ.

ການຮັກສາຄວາມປອດໄພຂອງຂໍ້ມູນອົງກອນທີ່ລະອຽດອ່ອນແມ່ນຄວາມສຳຄັນອັນດັບໜຶ່ງສຳລັບພະແນກ IT ແລະ ທີມກົດໝາຍໃນຍຸກປັດຈຸບັນ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາຜ່ານເວັບທົ່ວໄປມັກຈະຂາດມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດທີ່ຈຳເປັນສຳລັບສະພາບແວດລ້ອມທຸລະກິດທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງ.
ຄູ່ມືນີ້ຈະສຳຫຼວດວິທີເອົາຊະນະອຸປະສັກທາງເຕັກນິກທົ່ວໄປໃນຂະນະທີ່ຮັບປະກັນຊັບສິນທາງປັນຍາຂອງເຈົ້າຖືກປົກປ້ອງໃນທຸກຂັ້ນຕອນ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ເອກະສານຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກໄທເປັນຈີນ

ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ຮູບແບບເອກະສານລົ້ມເຫລວໃນລະຫວ່າງການແປພາສາແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານໃນຮູບຊົງຂອງຕົວອັກສອນລະຫວ່າງພາສາໄທ ແລະ ຈີນ.
ພາສາໄທເປັນຕົວອັກສອນ abugida ທີ່ໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍສຽງ ແລະ ສະຫຼະທີ່ຢູ່ເໜືອ ຫຼື ຕ່ຳກວ່າພະຍັນຊະນະພື້ນຖານ.
ໃນຂະນະທີ່ພາສາຈີນປະກອບດ້ວຍຕົວອັກສອນຄຳສັບທີ່ມີຄວາມໜາແໜ້ນ ເຊິ່ງໃຊ້ພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ກຳນົດໄວ້ເທິງໜ້າເຈ້ຍ.

ເມື່ອຊອບແວຣພະຍາຍາມສະຫຼັບຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້, ມັນມັກຈະບໍ່ສາມາດພິຈາລະນາເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງ “ຄວາມສູງຂອງແຖວ” ທີ່ຕ້ອງການໂດຍຕົວອັກສອນໄທ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ຕົວໜັງສືທັບຊ້ອນກັນ ຫຼື ສະຫຼະຖືກຕັດອອກຢູ່ດ້ານເທິງຂອງແຖວໃນປະກົດການທີ່ເອີ້ນວ່າ font clipping.
ນອກຈາກນັ້ນ, ອັດຕາສ່ວນຂອງຕົວອັກສອນຕໍ່ຄຳສັບແມ່ນແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການຂະຫຍາຍ ຫຼື ຫົດຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງທີ່ທຳລາຍການອອກແບບເດີມ.

ຂໍ້ຄວາມພາສາໄທບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງຄຳສັບໃນແບບດຽວກັບພາສາອັງກິດ ຫຼື ຈີນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ເຫດຜົນການແຍກຄຳສັບສັບສົນຂຶ້ນ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາທີ່ບໍ່ມີວັດຈະນານຸກົມໃນຕົວເພື່ອແຍກຄຳສັບ ມັກຈະຕັດຄຳສັບໄທຢູ່ກາງ.
ເມື່ອສາຍຂໍ້ຄວາມທີ່ແຕກຫັກເຫຼົ່ານີ້ຖືກປ່ຽນເປັນພາສາຈີນ, ບໍລິບົດຈະສູນເສຍໄປ, ແລະ ຮູບແບບຜົນລັບຈະເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ ແລະ ບໍ່ເປັນລະບຽບ.

ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານໄທ-ຈີນ

ການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດ

ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ພົບເຫບບາງຄັ້ງທີ່ສຸດແມ່ນການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງມັກຈະຖືກເອີ້ນວ່າ “mojibake” ຫຼື ຕົວອັກສອນ “tofu”.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອລະບົບແປພາສາໃຊ້ຮູບແບບການເຂົ້າລະຫັດທີ່ບໍ່ຮອງຮັບສັນຍາລັກສະເພາະທີ່ຕ້ອງການສຳລັບພາສາໄທ ຫຼື ຈີນ.
ເອກະສານ PDF ເກົ່າ ມັກຈະໃຊ້ແຜນທີ່ການເຂົ້າລະຫັດທີ່ບໍ່ໄດ້ມາດຕະຖານເຊິ່ງແຕກຫັກເມື່ອ AI ພະຍາຍາມສະກັດ ແລະ ແປຂໍ້ຄວາມ.

ວິສາຫະກິດມັກຈະພົບວ່າເອກະສານທີ່ແປແລ້ວຂອງເຂົາເຈົ້າເຕັມໄປດ້ວຍສີ່ຫຼ່ຽມເປົ່າ ຫຼື ສັນຍາລັກທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້ແທນທີ່ຈະເປັນຂໍ້ຄວາມທີ່ຊັດເຈນ.
ນີ້ແມ່ນເລື່ອງປົກກະຕິໂດຍສະເພາະໃນໄຟລ໌ Word ເກົ່າ ຫຼື PDF ທີ່ສ້າງໂດຍ CAD ເຊິ່ງອີງໃສ່ຕົວອັກສອນລະບົບສະເພາະ.
ຖ້າບໍ່ມີລະບົບການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນທີ່ສະຫຼາດ, ເອກະສານຜົນຜະລິດຈະບໍ່ສາມາດນຳໃຊ້ໄດ້ສຳລັບການກວດສອບທາງກົດໝາຍ ຫຼື ເຕັກນິກ.

ການຈັດວາງຕາຕະລາງຜິດ ແລະ ຂໍ້ຄວາມໃນຊ່ອງເກີນ

ບົດລາຍງານການເງິນ ແລະ ໃບດຸ່ນດ່ຽງແມ່ນຂຶ້ນກັບຕາຕະລາງຫຼາຍ, ເຊິ່ງເປັນທີ່ຮູ້ກັນວ່າແຕກຫັກໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ເນື່ອງຈາກຕົວອັກສອນຈີນມີຄວາມກະທັດຮັດກວ່າຕົວອັກສອນໄທຫຼາຍ, ຊ່ອງຫວ່າງພາຍໃນຊ່ອງຕາຕະລາງປ່ຽນແປງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄໍລຳຫົດ ຫຼື ຂະຫຍາຍ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນຖືກເຊື່ອງໄວ້ ຫຼື ແຖວຕ່າງໆລົ້ນໄປຫຼາຍໜ້າ.

ເມື່ອປະໂຫຍກໄທຖືກແປເປັນພາສາຈີນ, ຄວາມຕ້ອງການຄວາມສູງໃນແນວຕັ້ງໂດຍທົ່ວໄປຈະຫຼຸດລົງ, ໃນຂະນະທີ່ການໃຊ້ພື້ນທີ່ໃນແນວນອນປ່ຽນແປງ.
ເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດແບບດັ້ງເດີມບໍ່ໄດ້ຄຳນວນ padding ຂອງຊ່ອງ ຫຼື ຄວາມສູງຂອງແຖວຄືນໃໝ່ເພື່ອຮອງຮັບການປ່ຽນແປງເຫຼົ່ານີ້.
ຜົນໄດ້ຮັບແມ່ນເອກະສານທີ່ແຕກຫັກທີ່ຮຽກຮ້ອງຊົ່ວໂມງຂອງການຈັດຮູບແບບດ້ວຍຕົນເອງໂດຍນັກອອກແບບກຣາຟິກ ຫຼື ຜູ້ຊ່ວຍບໍລິຫານ.

ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບ ແລະ ບັນຫາການແບ່ງໜ້າ

ເອກະສານມືອາຊີບຫຼາຍສະບັບມີແຜນວາດ, ຕາຕະລາງ, ແລະ ຮູບພາບທີ່ຖືກຕິດກັບຂໍ້ຄວາມສະເພາະ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມເຄື່ອນທີ່ເນື່ອງຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຕົວອັກສອນ, ຮູບພາບເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະເຄື່ອນອອກຈາກບໍລິບົດທີ່ຕັ້ງໃຈໄວ້.
ການເຄື່ອນຍ້າຍນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຮູບພາບປາກົດໃນໜ້າທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ຫຼື ທັບຊ້ອນກັບສ່ວນຂໍ້ຄວາມທີ່ສຳຄັນ.

ບັນຫາການແບ່ງໜ້າກໍເກີດຂຶ້ນເມື່ອຈຳນວນໜັງສືທັງໝົດຂອງເອກະສານປ່ຽນແປງຫຼັງຈາກການແປ.
ຄູ່ມືໄທ 10 ໜ້າ ອາດຈະກາຍເປັນເອກະສານຈີນ 8 ໜ້າ, ເຊິ່ງທຳລາຍການອ້າງອີງພາຍໃນ ແລະ ດັດຊະນີທັງໝົດ.
ການແກ້ໄຂບັນຫາການແບ່ງໜ້າເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍຕົນເອງໃນຫຼາຍຮ້ອຍເອກະສານ ແມ່ນການໃຊ້ຊັບພະຍາກອນວິສາຫະກິດຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.

Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ແນວໃດຢ່າງຖາວອນ

Doctranslate ນຳໃຊ້ເຄື່ອງຈັກຮັກສາຮູບແບບທີ່ຂັບເຄື່ອນດ້ວຍ AI ທີ່ສັບສົນເຊິ່ງເຮັດໜ້າທີ່ເປັນ “ສະຖາປະນິກດິຈິຕອລ” ສຳລັບໄຟລ໌ຂອງທ່ານ.
ແທນທີ່ຈະພຽງແຕ່ສະກັດຂໍ້ຄວາມ, ລະບົບຈະແຜນທີ່ຕົວກໍານົດຂອງທຸກອົງປະກອບໃນໜ້າໄທເດີມ.
ນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ເຄື່ອງຈັກສາມາດສ້າງ ভারຊັນພາສາຈີນຄືນໃໝ່ດ້ວຍຊ່ອງຫວ່າງທີ່ຄືກັນ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈຳນວນຕົວອັກສອນຈະແຕກຕ່າງກັນກໍ່ຕາມ.

ເວທີຂອງພວກເຮົາຈັດການກັບຄວາມສັບສົນຂອງການແຍກຄຳສັບໄທ ແລະ ການສະແດງຕົວອັກສອນຈີນດ້ວຍຄວາມແມ່ນຍຳໃນລະດັບເນື້ອໃນ.
ໂດຍການໃຊ້ໂຄງຂ່າຍประสาท (neural networks) ທີ່ກ້າວໜ້າ, ລະບົບຈະຄາດຄະເນວ່າຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ເທົ່າໃດກ່ອນທີ່ມັນຈະຖືກສະແດງອອກ.
ເພື່ອເບິ່ງສິ່ງນີ້ໃນການປະຕິບັດສຳລັບອົງກອນຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດ [ແປເອກະສານໄທເປັນຈີນຢ່າງປອດໄພ](https://doctranslate.io) ໂດຍໃຊ້ໂຄງລ່າງພື້ນຖານ AI ລະດັບວິສາຫະກິດຂອງພວກເຮົາທີ່ຮັບປະກັນຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຮູບແບບ.

ການຈັດການຕົວອັກສອນທີ່ສະຫຼາດ ແມ່ນຄຸນສົມບັດຫຼັກອີກອັນໜຶ່ງທີ່ປ້ອງກັນບັນຫາຕົວອັກສອນ “tofu” ທີ່ໜ້າກົວໃນເອກະສານມືອາຊີບ.
Doctranslate ລະບຸຮູບແບບຕົວອັກສອນທີ່ໃຊ້ໃນແຫຼ່ງຂໍ້ມູນໄທໂດຍອັດຕະໂນມັດ ແລະ ຈັບຄູ່ມັນກັບຕົວອັກສອນຈີນທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້.
ນີ້ຮັບປະກັນວ່າຫົວຂໍ້ຕົວໜາ, ຕົວອຽງ, ແລະ ຕົວອັກສອນຕົກແຕ່ງຖືກຮັກສາໄວ້, ຮັກສາເອກະລັກຂອງອົງກອນຂອງເອກະສານ.

ຄວາມປອດໄພ ແລະ ການປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບລະດັບວິສາຫະກິດ

ຄວາມປອດໄພບໍ່ແມ່ນຄວາມຄິດຫຼັງ, ແຕ່ເປັນພື້ນຖານຂອງຂະບວນການປະມວນຜົນເອກະສານຂອງພວກເຮົາສຳລັບອົງກອນຂະໜາດໃຫຍ່.
ທຸກໆໄຟລ໌ທີ່ຖືກປະມວນຜົນແມ່ນຖືກເຂົ້າລະຫັດໂດຍໃຊ້ມາດຕະຖານ AES-256 ທັງໃນການສົ່ງຜ່ານ ແລະ ໃນຂະນະທີ່ເກັບໄວ້ໃນສະພາບແວດລ້ອມຄລາວທີ່ປອດໄພຂອງພວກເຮົາ.
ພວກເຮົາມີຄວາມໝັ້ນໃຈວ່າຂໍ້ມູນຂອງທ່ານຈະບໍ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຝຶກແບບຈຳລອງ AI ສາທາລະນະ, ເຮັດໃຫ້ຄວາມລັບການຄ້າ ແລະ ລາຍລະອຽດທາງກົດໝາຍຂອງທ່ານເປັນສ່ວນຕົວ.

ໂຄງລ່າງພື້ນຖານຂອງພວກເຮົາປະຕິບັດຕາມມາດຕະຖານສາກົນ, ເຮັດໃຫ້ມັນເປັນທາງເລືອກທີ່ເໝາະສົມສຳລັບບໍລິສັດໃນຂະແໜງກົດໝາຍ, ການແພດ, ແລະ ການເງິນ.
ຜູ້ບໍລິຫານສາມາດກຳນົດນະໂຍບາຍການເກັບຮັກສາຂໍ້ມູນທີ່ເຂັ້ມງວດ, ຮັບປະກັນວ່າເອກະສານຖືກລຶບອອກອັດຕະໂນມັດຫຼັງຈາກການແປສຳເລັດ.
ການຄວບຄຸມລະດັບນີ້ແມ່ນສິ່ງຈຳເປັນສຳລັບການປະຕິບັດຕາມຂໍ້ກຳນົດການກວດສອບພາຍໃນ ແລະ ກົດໝາຍປົກປ້ອງຂໍ້ມູນສາກົນ.

ການເຊື່ອມຕໍ່ດ້ານເຕັກນິກດ້ວຍ V3 API

ສຳລັບວິສາຫະກິດທີ່ຕ້ອງການເຮັດໃຫ້ຂະບວນການເຮັດວຽກຂອງເອກະສານເປັນແບບອັດຕະໂນມັດ, V3 API ຂອງພວກເຮົາສະໜອງການແກ້ໄຂທີ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະ ຂະຫຍາຍໄດ້.
ນັກພັດທະນາສາມາດສົ່ງເອກະສານ PDF ຫຼື DOCX ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນໄທເປັນຊຸດໂດຍການຂຽນໂປຣແກຣມ ແລະ ໄດ້ຮັບເອກະສານພາສາຈີນທີ່ຈັດຮູບແບບຢ່າງເຕັມທີ່.
API ຮອງຮັບການປະມວນຜົນແບບບໍ່ຊິ້ງໂຄຣນັສ, ຊ່ວຍໃຫ້ທີມງານຂອງທ່ານສາມາດຈັດການກັບໜ້າເຫຼົ່ານັບພັນໂດຍບໍ່ຕ້ອງມີການແຊກແຊງດ້ວຍຕົນເອງ.

ຂ້າງລຸ່ມນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຂອງວິທີການນຳໃຊ້ການຮ້ອງຂໍແປເອກະສານທີ່ປອດໄພໂດຍໃຊ້ Python SDK ຂອງພວກເຮົາ ແລະ endpoint /v3/.
ສັງເກດເບິ່ງວ່າສະຄຣິບຈັດການກັບຕົວກໍານົດພາສາຕົ້ນສະບັບ ແລະ ເປົ້າໝາຍໃນຂະນະທີ່ຮັກສາໂຄງສ້າງຂອງເອກະສານແນວໃດ.
ການເຊື່ອມໂຍງນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ສາມາດຝັງຄວາມສາມາດໃນການແປພາສາເຂົ້າໃນລະບົບ CMS ຫຼື ERP ທີ່ມີຢູ່ຂອງທ່ານໄດ້ຢ່າງບໍ່ມີຮອຍຕໍ່.

<code class=

Để lại bình luận

chat