Doctranslate.io

API ແປເອກະສານຈາກຈີນເປັນໄທ: ແກ້ໄຂບັນຫາການຈັດວາງ

Đăng bởi

vào

ການຂະຫຍາຍວິສາຫະກິດເຂົ້າສູ່ຕະຫຼາດອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີ API ແປເອກະສານຈາກຈີນເປັນໄທທີ່ມີຄວາມໜັກແໜ້ນເພື່ອຈັດການກັບເອກະສານທາງກົດໝາຍ ແລະ ເຕັກນິກທີ່ມີປະລິມານຫຼາຍ.
ການແປເອກະສານຈາກພາສາຈີນກາງເປັນພາສາໄທບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານພາສາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນວຽກງານວິສະວະກໍາໂຄງສ້າງທີ່ສັບສົນ.
ຖ້າບໍ່ມີໂຄງສ້າງພື້ນຖານ API ທີ່ເໝາະສົມ, ທຸລະກິດມັກຈະພົບກັບການຈັດວາງທີ່ເສຍຫາຍ, ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍ, ແລະ ຕາຕະລາງທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງກັນ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ໄລຍະເວລາຂອງໂຄງການຊັກຊ້າ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ API ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນໄທ

ສາເຫດຫຼັກຂອງການເສຍຫາຍຂອງເອກະສານໃນລະຫວ່າງການແປຈາກຈີນເປັນໄທ ແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຕົວອັກສອນພາບແລະຕົວອັກສອນປະໂຫຍກ.
ຕົວອັກສອນຈີນ, ຫຼື Hanzi, ຄອບຄອງພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ກຳນົດໄວ້, ໃນຂະນະທີ່ພາສາໄທເປັນ Abugida ທີ່ມີສະຫຼະແລະວັນນະຍຸດຢູ່ເໜືອຫຼືລຸ່ມພະຍັນຊະນະ.
ເມື່ອ API ປະມວນຜົນໄຟລ໌ເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ມີການສະແດງຜົນທີ່ຮູ້ຈັກສະພາບແວດລ້ອມ, ມັນມັກຈະລົ้มເຫລວໃນການຄິດໄລ່ພື້ນທີ່ແນວຕັ້ງທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບເຄື່ອງໝາຍວັນນະຍຸດໄທ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ຂໍ້ຄວາມພາສາຈີນໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຈະກະທັດຮັດກວ່າຂໍ້ຄວາມພາສາໄທ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ບັນຫາການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນ.
ຕົວອັກສອນຈີນໜຶ່ງຕົວອາດຈະຕ້ອງການສາມຫາສີ່ຄໍາພາສາໄທເພື່ອສື່ຄວາມໝາຍດຽວກັນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນອອກຈາກກ່ອງທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ມັກຈະທໍາລາຍໂຄງສ້າງ XML ຫຼື CSS ພາຍໃນຂອງເອກະສານເຊັ່ນ PDF, DOCX, ຫຼື HTML, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງຮູບພາບທີ່ຮ້າຍແຮງ.

API ແປພາສາແບບເກົ່າແກ່ມັກຈະບໍ່ສົນໃຈຂໍ້ມູນ metadata ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຊັ້ນເອກະສານ, ໂດຍເນັ້ນພຽງແຕ່ສາຍຂໍ້ຄວາມດິບ.
ໂດຍການກໍາຈັດຂໍ້ມູນຕໍາແໜ່ງ, ລະບົບເຫຼົ່ານີ້ບັງຄັບໃຫ້ຂໍ້ຄວາມພາສາໄທທີ່ແປແລ້ວເຂົ້າໄປໃນຕົວກໍານົດທີ່ຖືກອອກແບບມາສໍາລັບຮູບພາບຕົວອັກສອນທີ່ອີງໃສ່ຕົວອັກສອນຈີນ.
ຄວາມຜິດພາດທາງດ້ານເຕັກນິກນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການຊ້ອນກັນຂອງບລັອກຂໍ້ຄວາມແລະຮູບພາບທີ່ບິດເບືອນເຊິ່ງຕ້ອງການການແກ້ໄຂດ້ວຍມືເປັນເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງໂດຍທີມອອກແບບ.

ສິ່ງທ້າທາຍຂອງການສະແດງຜົນຕົວອັກສອນໄທ

ຕົວອັກສອນໄທກ່ຽວຂ້ອງກັບການສ້າງຮູບແບບຕົວອັກສອນທີ່ສັບສົນແລະການຈັດຕໍາແໜ່ງຄືນໃໝ່ທີ່ເຄື່ອງຈັກແປພາສາທົ່ວໄປສ່ວນໃຫຍ່ບໍ່ໄດ້ຖືກຕິດຕັ້ງເພື່ອຈັດການໃນລະດັບ API.
ຖ້າ API ບໍ່ຮອງຮັບຄຸນສົມບັດ OpenType ຂັ້ນສູງ, ສະຫຼະແລະວັນນະຍຸດຈະປາກົດວ່າຖືກຍ້າຍຫຼືຕັດຂາດຈາກພະຍັນຊະນະພື້ນຖານ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການສະແດງຜົນນີ້ເຮັດໃຫ້ເອກະສານອ່ານບໍ່ໄດ້ສໍາລັບຄົນພື້ນເມືອງໄທແລະບໍ່ເປັນມືອາຊີບສໍາລັບການສື່ສານໃນລະດັບວິສາຫະກິດ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ວິທີແກ້ໄຂ API ແປເອກະສານຈາກຈີນເປັນໄທຕ້ອງຄໍານຶງເຖິງການຂາດຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງຄໍາໃນພາສາໄທ.
ອັນຍະວິທະຍາການແຍກຄໍາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງສາມາດເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກພາສາໄທຂ້າມໄປຢູ່ກາງຄໍາ, ເຮັດໃຫ້ປະສົບການການອ່ານສັບສົນແລະເສຍຫາຍ.
ລະບົບວິສາຫະກິດຕ້ອງໃຊ້ຫ້ອງສະຫມຸດ NLP ທີ່ທັນສະໄໝພາຍໃນທໍ່ການແປຂອງເຂົາເຈົ້າ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າການຂ້າມເສັ້ນເກີດຂຶ້ນຢູ່ຂອບເຂດຄໍາສັບທີ່ມີເຫດຜົນ.

ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານຈາກຈີນເປັນໄທ

ຫນຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດທີ່ວິສາຫະກິດປະເຊີນແມ່ນຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງມັກຖືກເອີ້ນວ່າບັນຫາຕົວອັກສອນ

Để lại bình luận

chat