ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະຕ້ອງການແປເອກະສານຈີນເປັນໄທ ເພື່ອຮອງຮັບການຂະຫຍາຍຕົວໃນພາກພື້ນ ແລະ ການຮ່ວມມືຂ້າມຊາຍແດນ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ການປ່ຽນແປງທາງດ້ານເຕັກນິກລະຫວ່າງສອງລະບົບການຂຽນທີ່ແຕກຕ່າງກັນນີ້ ມັກຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຂໍ້ຜິດພາດໃນການຈັດຮູບແບບ ແລະ ໂຄງສ້າງໄຟລ໌ທີ່ເສຍຫາຍ.
ການໃຊ້ເຄື່ອງມືມືອາຊີບແມ່ນສິ່ງຈໍາເປັນເພື່ອຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງຂໍ້ມູນ ແລະ ການນໍາສະເຫນີທາງສາຍຕາຂອງອົງກອນຂອງທ່ານໃນລະຫວ່າງຂະບວນການທີ່ສັບສົນນີ້.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ເອກະສານຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນໄທ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງການເສຍຫາຍຂອງເອກະສານແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານທາງສະຖາປັດຕະຍະກໍາລະຫວ່າງຕົວອັກສອນຈີນ ແລະ ລະບົບຕົວອັກສອນໄທ.
ຕົວອັກສອນຈີນໂດຍທົ່ວໄປມີຂະຫນາດສະຫມໍ່າສະເໝີ ແລະ ປະຕິບັດຕາມໂຄງສ້າງທີ່ຄ້າຍຄືຕາຂ່າຍໄຟຟ້າທີ່ເຂັ້ມງວດພາຍໃນຂໍ້ມູນເມຕາຂອງເອກະສານ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຕົວອັກສອນໄທມີເຄື່ອງໝາຍສະຫຼະ ແລະ ວັນນະຍຸດທີ່ສັບສົນ ເຊິ່ງຄອບຄອງພື້ນທີ່ຢູ່ເໜືອ ແລະ ໃຕ້ເສັ້ນຕົວອັກສອນຫຼັກ, ເຮັດໃຫ້ເກີດການຂະຫຍາຍໃນແນວຕັ້ງ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ສົນໃຈຄວາມຕ້ອງການໃນແນວຕັ້ງເຫຼົ່ານີ້, ຂໍ້ຄວາມທີ່ໄດ້ຮັບມັກຈະທັບຊ້ອນກັບແຖວຕໍ່ໄປ ຫຼື ຫາຍໄປໝົດ.
ຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງການເຂົ້າລະຫັດ (Encoding mismatches) ແມ່ນອຸປະສັກສໍາຄັນອີກອັນໜຶ່ງສໍາລັບການແປເອກະສານລະດັບວິສາຫະກິດ.
ເອກະສານຈີນແບບເກົ່າຈໍານວນຫຼາຍໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດ GBK ຫຼື Big5, ເຊິ່ງອາດຈະບໍ່ກົງກັບມາດຕະຖານ UTF-8 ທີ່ມັກໃຊ້ສໍາລັບສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນໄທທີ່ທັນສະໄຫມ.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ເກີດ

Để lại bình luận