Doctranslate.io

Translate Chinese Documents to French: Solve Layout & Font Issues

Đăng bởi

vào

ການສ້າງໂລກາພິວັດຂອງວິສາຫະກິດມັກຈະຂຶ້ນກັບຄວາມສາມາດໃນການແບ່ງປັນຂໍ້ມູນສະເພາະທາງດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ສັນຍາທາງກົດ ໝາຍ ຂ້າມພາກພື້ນພາສາທີ່ຫຼາກຫຼາຍ.
ໃນເວລາທີ່ທຸລະກິດພະຍາຍາມແປເອກະສານພາສາຈີນເປັນພາສາຝຣັ່ງ, ພວກເຂົາເຈົ້າມັກຈະພົບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນທີ່ກະທົບຕໍ່ຄວາມສົມບູນຂອງເອກະສານ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະຖອດຮູບແບບທີ່ຈໍາເປັນອອກ, ເຮັດໃຫ້ທີມງານມືອາຊີບມີໄຟລ໌ທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້ ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ໃຊ້ເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງໃນການແກ້ໄຂຄືນດ້ວຍຕົນເອງ.

ເປັນຫຍັງເອກະສານຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນຝຣັ່ງ

ເຫດຜົນຫຼັກສໍາລັບຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງໂຄງສ້າງໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງລະບົບການຂຽນແບບສັນຍາລັກແລະລະບົບຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນຈີນມີຂະ ໜາດ ເທົ່າທຽມກັນ ແລະ ຄອບຄອງພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ກໍານົດໄວ້, ໃນຂະນະທີ່ຄໍາສັບພາສາຝຣັ່ງມີຄວາມຍາວແຕກຕ່າງກັນ ແລະ ຕ້ອງການໄລຍະຫ່າງແບບເຄື່ອນໄຫວ.
ເມື່ອເຄື່ອງຈັກທົດແທນຕົວອັກສອນຈີນດຽວດ້ວຍຄໍາສັບພາສາຝຣັ່ງທີ່ມີຫຼາຍພະຍາງ, ຂໍ້ຄວາມຈະຂະຫຍາຍອອກຢ່າງຫລີກລ້ຽງບໍ່ໄດ້, ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວຈະຂະຫຍາຍເຖິງ 50%.

ການຂະຫຍາຍນີ້ສ້າງຄວາມກົດດັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຕໍ່ກ່ອງທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່ເຊັ່ນ: ຈຸໃນຕາຕະລາງ, ກ່ອງຂໍ້ຄວາມ, ແລະ ຂອບຂ້າງ.
ເຄື່ອງຈັກແປພາສາແບບດັ້ງເດີມສຸມໃສ່ພຽງແຕ່ຄວາມຖືກຕ້ອງທາງພາສາຂອງສາຍໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງການວາງຕໍາແຫນ່ງທາງພື້ນທີ່ຂອງຂໍ້ຄວາມ.
ດັ່ງນັ້ນ, ເອກະສານຜົນໄດ້ຮັບຈຶ່ງປະສົບກັບຊັ້ນຂໍ້ຄວາມທີ່ທັບຊ້ອນກັນ ແລະ ລໍາດັບຊັ້ນທາງສາຍຕາທີ່ແຕກຫັກທີ່ເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບຕໍ່ຜູ້ມີສ່ວນຮ່ວມ.

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການເຂົ້າລະຫັດພື້ນຖານຂອງຮູບແບບເອກະສານເກົ່າສາມາດກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາເມື່ອປ່ຽນລະຫວ່າງຊຸດຕົວອັກສອນ.
ເອກະສານຈີນມັກຈະໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດສະເພາະເຊັ່ນ GBK ຫຼື Big5, ເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ຈັບຄູ່ກັບມາດຕະຖານ UTF-8 ຫຼື Latin-1 ທີ່ໃຊ້ສໍາລັບພາສາຝຣັ່ງ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມືປະມວນຜົນທີ່ຮັບຮູ້ການຈັດວາງທີ່ຊັບຊ້ອນ, ຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງການເຂົ້າລະຫັດເຫຼົ່ານີ້ສາມາດນໍາໄປສູ່ຂໍ້ມູນທີ່ເສຍຫາຍຫຼືການສູນເສຍຂໍ້ມູນເອກະສານທັງຫມົດ.

ຄວາມຫນາແຫນ້ນຂອງຕົວອັກສອນ vs. ການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມ

ໃນເອກະສານຈີນແບບມືອາຊີບ, ຄວາມຄິດທີ່ສັບສົນສາມາດສະແດງອອກໃນພຽງແຕ່ສອງສາມຕົວອັກສອນທີ່ຫນາແຫນ້ນ.
ການແປຄວາມຄິດເຫຼົ່ານັ້ນເປັນພາສາຝຣັ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄໍານໍາໜ້າ, ຄໍານິຍາມ, ແລະ ຄໍາກິລິຍາຜັນແປທີ່ເພີ່ມຈໍານວນຕົວອັກສອນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ປາກົດການນີ້, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມ, ແມ່ນສາເຫດຫຼັກຂອງຂໍ້ຜິດພາດການ分页ທີ່ເນື້ອຫາມີການຮົ່ວໄຫລໄປສູ່ຫນ້າໃຫມ່ທີ່ບໍ່ຄາດຄິດ.

ຊອບແວຣ໌ແປພາສາພື້ນຖານສ່ວນໃຫຍ່ຖືວ່າເອກະສານເປັນໄຟລ໌ຂໍ້ຄວາມແບບຮາບພຽງ ແທນທີ່ຈະເປັນວັດຖຸທີ່ມີໂຄງສ້າງທີ່ມີຂໍ້ຈໍາກັດທາງເລຂາຄະນິດ.
ເມື່ອທ່ານ ແປເອກະສານຈີນເປັນຝຣັ່ງ ໂດຍໃຊ້ເຄື່ອງມືດັ່ງກ່າວ, ທ່ານຈະສູນເສຍການຈັດຕໍາແຫນ່ງທີ່ຊັດເຈນທີ່ທີມງານອອກແບບຂອງທ່ານໄດ້ເຮັດວຽກຢ່າງໜັກເພື່ອບັນລຸ.
M ການແກ້ໄຂທີ່ທັນສະໄຫມຕ້ອງຄໍານຶງເຖິງການປ່ຽນແປງທາງເລຂາຄະນິດເຫຼົ່ານີ້ໂດຍການປັບຂະຫນາດກ່ອງແບບເຄື່ອນໄຫວໃນຂະນະທີ່ຮັກສາຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງການອອກແບບຕົ້ນສະບັບ.

ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປເມື່ອແປຈີນເປັນຝຣັ່ງ

ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແມ່ນຄວາມບົກຜ່ອງທາງສາຍຕາທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດ, ເຊິ່ງສະແດງອອກເປັນກ່ອງຫວ່າງຫຼືຕົວອັກສອນ

Để lại bình luận

chat