ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສຳຄັນໃນເວລາຄຸ້ມຄອງການແປວິດີໂອຈາກພາສາອາຣັບເປັນພາສາສະເປນສຳລັບຜູ້ຊົມທົ່ວໂລກ.
ການປ່ຽນລະຫວ່າງພາສາທີ່ຂຽນຈາກຂວາໄປຊ້າຍ ແລະພາສາທີ່ຂຽນຈາກຊ້າຍໄປຂວາຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າການທົດແທນຂໍ້ຄວາມທຳມະດາ.
ຖ້າບໍ່ມີຍຸດທະສາດທີ່ເຂັ້ມແຂງ, ຄວາມສົມບູນຂອງຮູບພາບ ແລະເວລາຂອງສື່ຂອງອົງກອນຂອງທ່ານສາມາດຫຼຸດລົງຢ່າງໄວວາ.
ຄູ່ມືນີ້ສຳຫຼວດວິທີຮັກສາມາດຕະຖານວິຊາຊີບໃນລະຫວ່າງການປ່ຽນແປງທາງພາສາທີ່ສັບສົນ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ວິດີໂອຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາອາຣັບເປັນພາສາສະເປນ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມລົ้มເຫຼວທາງດ້ານເຕັກນິກໃນການແປວິດີໂອຈາກພາສາອາຣັບເປັນພາສາສະເປນແມ່ນຢູ່ໃນລັກສະນະສອງທິດທາງ (BiDi) ຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ.
ຕົວອັກສອນອາຣັບໄຫຼຈາກຂວາໄປຊ້າຍ, ເຊິ່ງສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ວິທີທີ່ເຄື່ອງຫຼີ້ນວິດີໂອສະແດງກອບຄຳບັນຍາຍ ແລະກຣາຟິກທີ່ວາງຊ້ອນກັນ.
ເມື່ອຊັບສິນເຫຼົ່ານີ້ຖືກປ່ຽນເປັນພາສາສະເປນ, ຊອບແວມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຈັດຮຽງການວາງທິດທາງຂອງຂໍ້ຄວາມເທິງໜ້າຈໍຄືນໃໝ່.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຫັກ ຫຼືຂໍ້ຄວາມທີ່ຊ້ອນທັບກັບອົງປະກອບທີ່ສຳຄັນຂອງຮູບພາບໃນວິດີໂອ.
ການຂະຫຍາຍເວລາເປັນອີກປັດໄຈໜຶ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ທຳລາຍການຊິ້ງຂໍ້ມູນຂອງໄຟລ໌ວິດີໂອໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປັບໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນ.
ການແປເປັນພາສາສະເປນມັກຈະຍາວກວ່າວະລີພາສາອາຣັບຕົ້ນສະບັບ 20 ຫາ 30 ເປີເຊັນ.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ໝາຍຄວາມວ່າຄຳບັນຍາຍທີ່ອອກແບບມາສຳລັບປ່ອງຢ້ຽມສາມວິນາທີໃນພາສາອາຣັບອາດຈະຕ້ອງການຫ້າວິນາທີໃນພາສາສະເປນ.
ຖ້າບໍ່ມີການປັບປຸງຈັງຫວະທີ່ສະຫຼາດ, ສ່ວນສຽງ ແລະຮູບພາບຈະຖືກຕັດຂາດ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍຮູ້ສຶກບໍ່ພໍໃຈ.
ມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດຍັງມີບົດບາດສຳຄັນໃນຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງໄຟລ໌ວິດີໂອຂອງທ່ານ.
ເຄື່ອງມືແກ້ໄຂວິດີໂອແບບເກົ່າຫຼາຍອັນບໍ່ຮອງຮັບການເຊື່ອມໂຍງທີ່ສັບສົນທີ່ພົບໃນຕົວອັກສອນອາຣັບຢ່າງເຕັມທີ່ເມື່ອສົ່ງອອກເປັນຮູບແບບມາດຕະຖານ.
ເມື່ອປ່ຽນເປັນພາສາສະເປນ, ພາຊະນະຂໍ້ມູນເມຕາດາຕາອາດຈະຍຶດເອົາເຄື່ອງໝາຍການເຂົ້າລະຫັດເກົ່າທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຂໍ້ຜິດພາດໃນການສະແດງຜົນ.
ຂໍ້ຜິດພາດເຫຼົ່ານີ້ປາກົດເປັນບລັອກ

Để lại bình luận