ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບບັນຫາໃຫຍ່ໃນການຈັດການການແປ PDF ຈາກພາສາສະເປນເປັນພາສາລັດເຊຍສຳລັບເອກະສານດ້ານວິຊາການ.
ເອກະສານທີ່ສັບສົນເຫຼົ່ານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປ່ຽນແປງຄຳສັບພຽງຢ່າງດຽວລະຫວ່າງສອງກຸ່ມພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ຄວາມຖືກຕ້ອງໃນສະພາບແວດລ້ອມແບບມືອາຊີບແມ່ນຂຶ້ນກັບການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງຂອງໄຟລ໌ຕົ້ນສະບັບ ພ້ອມທັງຮັບປະກັນວ່າຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາຂອງພາສາລັດເຊຍຖືກບັນຈຸຢ່າງສົມບູນແບບ.
ການປ່ຽນຈາກພາສາສະເປນ, ເຊິ່ງເປັນພາສາໂຣແມນທີ່ມີກົດໄວຍາກອນສະເພາະ, ໄປເປັນພາສາລັດເຊຍ, ເຊິ່ງເປັນພາສາສະລາວທີ່ໃຊ້ຕົວອັກສອນຊີຣິລິກ, ສ້າງສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເປັນເອກະລັກ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາທົ່ວໄປມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຈັດການກັບຂໍ້ມູນເມຕາພື້ນຖານ ແລະ ຂໍ້ຈຳກັດໂຄງສ້າງທີ່ຝັງຢູ່ໃນຮູບແບບ PDF.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວນີ້ເຮັດໃຫ້ເອກະສານເສຍຫາຍ ເຊິ່ງເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຜູ້ມີສ່ວນໄດ້ສ່ວນເສຍທີ່ເວົ້າພາສາລັດເຊຍເຂົ້າເຖິງ ຫຼື ຕີຄວາມໝາຍໄດ້ຍາກ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກສະເປນເປັນລັດເຊຍ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງຂໍ້ຜິດພາດໃນການຈັດວາງໃນການແປ PDF ຈາກພາສາສະເປນເປັນພາສາລັດເຊຍແມ່ນຢູ່ໃນລັກສະນະຂອງຮູບແບບ PDF ເອງ.
ບໍ່ຄືກັບເອກະສານ Word, PDF ແມ່ນໄຟລ໌ທີ່ມີການຈັດວາງຄົງທີ່ ເຊິ່ງຖືກອອກແບບມາເພື່ອການສະແດງທີ່ສອດຄ່ອງຫຼາຍກວ່າການຈັດການເນື້ອຫາທີ່ງ່າຍດາຍ.
ເມື່ອລະບົບອັດຕະໂນມັດພະຍາຍາມສະກັດເອົາ ແລະ ທົດແທນຂໍ້ຄວາມພາສາສະເປນດ້ວຍພາສາລັດເຊຍ, ມັນມັກຈະສູນເສຍຂໍ້ມູນການຈັດວາງທີ່ຮັກສາອົງປະກອບຕ່າງໆໄວ້ໃນສະຖານທີ່.
ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນຍັງຄົງເປັນອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກຂະໜາດໃຫຍ່ສຳລັບລະບົບການແປ PDF ແບບເກົ່າ.
ພາສາສະເປນໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍເສີມສະເພາະ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາລັດເຊຍໃຊ້ຕົວອັກສອນຊີຣິລິກທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີບລັອກ Unicode ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ສາມາດຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ກັບຕົວອັກສອນທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ພາຍໃນກ່ອງ PDF ໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຜົນໄດ້ຮັບມັກຈະເປັນຊຸດຂອງກ່ອງທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້ ຫຼື ຕົວອັກສອນ “tofu”.
ການຂະຫຍາຍຂອງຂໍ້ຄວາມຍັງເປັນປັດໃຈສຳຄັນທີ່ທຳລາຍການຈັດວາງແບບມືອາຊີບໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ຄຳແປພາສາລັດເຊຍສາມາດຍາວກວ່າຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບພາສາສະເປນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍເນື່ອງຈາກຄວາມສັບສົນທາງດ້ານ morphology ຂອງພາສາ.
ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງມືຈັດວາງອັດສະລິຍະ, ຂໍ້ຄວາມທີ່ຂະຫຍາຍນີ້ຈະລົ້ນກ່ອງຂໍ້ຄວາມ, ທັບຊ້ອນກັບຮູບພາບ, ຫຼື ຫາຍໄປຈາກຂອບໜ້າຢ່າງສົມທັງໝົດ.
ນອກຈາກນີ້, PDF ມັກຈະມີອົງປະກອບທີ່ຝັງຢູ່ເຊັ່ນ: ແຜນພູມ, ແຜນວາດ, ແລະ ຮູບພາບທີ່ມີຫຼາຍຊັ້ນ.
ວິທີການແປພາສາແບບພື້ນຖານມັກຈະຖອດຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງປ້າຍຂໍ້ຄວາມ ແລະ ອົງປະກອບພາບເຫຼົ່ານີ້ອອກ.
ການສູນເສຍບໍລິບົດນີ້ເຮັດໃຫ້ຄູ່ມືດ້ານວິຊາການ ຫຼື ບົດລາຍງານການເງິນເກືອບຈະບໍ່ມີປະໂຫຍດ, ເນື່ອງຈາກການເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງຈຸດຂໍ້ມູນ ແລະ ຄຳອະທິບາຍຂອງພວກມັນຖືກຕັດຂາດ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການປ່ຽນເອກະສານຈາກສະເປນເປັນລັດເຊຍ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນຊີຣິລິກ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແມ່ນບັນຫາທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດໃນການແປ PDF ຈາກສະເປນເປັນລັດເຊຍທີ່ມີຄຸນນະພາບຕ່ຳ.
ຕົວອັກສອນແບບມືອາຊີບຫຼາຍອັນທີ່ໃຊ້ໃນເອກະສານການຕະຫຼາດ ຫຼື ເອກະສານວິຊາການຂອງສະເປນ ບໍ່ມີອັກສອນຊີຣິລິກ.
ເມື່ອລະບົບພະຍາຍາມບັງຄັບໃຊ້ຂໍ້ຄວາມພາສາລັດເຊຍໃສ່ໃນຕົວອັກສອນທີ່ມີແຕ່ລາຕິນ, ເອກະສານຈະສູນເສຍຮູບແບບທີ່ເປັນມືອາຊີບ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຮັບເປົ້າໝາຍອ່ານໄດ້ຍາກ.
ເພື່ອແກ້ໄຂບັນຫານີ້, ລະບົບການແປພາສາຕ້ອງທົດແທນຕົວອັກສອນທີ່ຂາດຫາຍໄປໂດຍອັດຕະໂນມັດດ້ວຍຕົວເລືອກທີ່ຄ້າຍຄືກັນທີ່ຮອງຮັບຊີຣິລິກ.
ຂະບວນການນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບການພິມດີດແລະກົດລະບຽບການຝັງຕົວອັກສອນພາຍໃນຂໍ້ກຳນົດຂອງ PDF.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການຈັດການສິ່ງນີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງເຮັດໃຫ້ເກີດເອກະສານທີ່ເບິ່ງຄືກັບການປະສົມປະສານຂອງຮູບແບບທີ່ບໍ່ເຂົ້າກັນ ແລະ ສັນຍາລັກທີ່ເສຍຫາຍ.
ການບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງຕາຕະລາງ ແລະ ການລົ້ນຂອງຫ້ອງ
ຕາຕະລາງແມ່ນກະດູກສັນຫຼັງຂອງ PDF ຂອງອົງກອນ, ເຊິ່ງບັນຈຸຂໍ້ມູນການເງິນທີ່ສຳຄັນ ແລະ ຂໍ້ມູນສະເພາະດ້ານວິຊາການ.
ປ້າຍຊື່ພາສາສະເປນມັກຈະກະທັດຮັດ, ແຕ່ຄຳສັບພາສາລັດເຊຍທີ່ທຽບເທົ່າອາດຕ້ອງການພື້ນທີ່ໃນແນວນອນເປັນສອງເທົ່າ.
ໃນການປ່ຽນແປງມາດຕະຖານ, ຄຳສັບພາສາລັດເຊຍເຫຼົ່ານີ້ຈະທໍາລາຍຂອບເຂດຂອງຫ້ອງ, ເຮັດໃຫ້ຈຸດຂໍ້ມູນບໍ່ສາມາດສອດຄ່ອງກັບຄໍລໍາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໄດ້.
ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດຕ້ອງການວິທີແກ້ໄຂທີ່ສາມາດ <a href=

Để lại bình luận