ເປັນຫຍັງເອກະສານຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍໃນເວລາແປຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຝຣັ່ງ
ວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສຳຄັນໃນເວລາທີ່ເຮັດການແປເອກະສານຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຝຣັ່ງສຳລັບສັນຍາທາງການ ແລະ ຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກ.
ອຸປະສັກຫຼັກແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງລະຫວ່າງວິທີທີ່ເຄື່ອງໝາຍສຽງຂອງຫວຽດນາມ ແລະ ການຂະຫຍາຍທາງໄວຍາກອນຂອງຝຣັ່ງໃຊ້ພື້ນທີ່ທາງກາຍະພາບໃນໜ້າ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາທົ່ວໄປມັກຈະບໍ່ສົນໃຈຄວາມຕ້ອງການພື້ນທີ່ເຫຼົ່ານີ້, ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງການຈັດວາງທີ່ຮ້າຍແຮງເຊິ່ງຕ້ອງການການແກ້ໄຂດ້ວຍມືຫຼາຍຊົ່ວໂມງ.
ພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາທີ່ມີສຽງສູງຕ່ຳທີ່ໃຊ້ລະບົບທີ່ສັບສົນຂອງເຄື່ອງໝາຍສຽງ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍເນັ້ນສຽງຢູ່ເທິງ ແລະ ລຸ່ມຕົວອັກສອນລາຕິນເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍ.
ເມື່ອຍ້າຍສາຍເຫຼົ່ານີ້ເຂົ້າໄປໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງຝຣັ່ງ, ຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຕົວອັກສອນຈະປ່ຽນແປງ, ແລະ ຄວາມສູງຂອງແຖວມັກຈະຕ້ອງການການປັບແບບເຄື່ອນໄຫວເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ທັບຊ້ອນກັນ.
ຖ້າເຄື່ອງມືຂອງເອກະສານພື້ນຖານບໍ່ຮອງຮັບຄວາມສູງຂອງຮູບແບບຕົວອັກສອນສະເພາະເຫຼົ່ານີ້, ເອກະສານພາສາຝຣັ່ງທີ່ໄດ້ຮັບຜົນອາດຈະເບິ່ງເປິເປິ້ຍ ຫຼື ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ໂຄງສ້າງທາງໄວຍາກອນຂອງພາສາຝຣັ່ງມັກຈະນຳໄປສູ່ການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມປະມານ 15% ຫາ 25% ເມື່ອທຽບກັບແຫຼ່ງທີ່ມາພາສາຫວຽດນາມເດີມ.
ການຂະຫຍາຍນີ້ເປັນສາເຫດທົ່ວໄປຂອງການຈັດວາງທີ່ເສຍຫາຍເພາະວ່າກ່ອງຂໍ້ຄວາມໃນຮູບແບບຕ່າງໆເຊັ່ນ PDF ຫຼື PPTX ມັກຈະຖືກກຳນົດຂະໜາດໄວ້.
ຖ້າບໍ່ມີກົນໄກການໄຫຼຄືນອັດສະລິຍະ, ຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງຈະລົ້ນຂອບເຂດ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນສຳຄັນຖືກເຊື່ອງໄວ້ຈາກຜູ້ອ່ານສຸດທ້າຍ.
ສຸດທ້າຍ, ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການເຂົ້າລະຫັດລະຫວ່າງຕົວອັກສອນຫວຽດນາມແບບເກົ່າ ແລະ ມາດຕະຖານ Unicode ໃໝ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍໃນລະຫວ່າງຂັ້ນຕອນການສົ່ງອອກ.
ຫຼາຍອົງກອນຍັງຄົງໃຊ້ເອກະສານເກົ່າທີ່ອີງໃສ່ການເຂົ້າລະຫັດ VNI ຫຼື TCVN3, ເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ກົງກັບຊຸດຕົວອັກສອນເອີຣົບຕາເວັນຕົກມາດຕະຖານ.
ໜີ້ສິນດ້ານເຕັກນິກນີ້ສ້າງສະຖານະການທີ່ຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງທີ່ແປແລ້ວສະແດງກ່ອງຫວ່າງເປົ່າ ຫຼື ເຄື່ອງໝາຍຄຳຖາມແທນຕົວອັກສອນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍເນັ້ນສຽງເຊັ່ນ u00e9, u00e0, ຫຼື u00e7.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຝຣັ່ງ
ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍ ແລະ ຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນ
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າຜິດຫວັງທີ່ສຸດໃນການແປແບບມືອາຊີບແມ່ນການປາກົດຂອງ

Để lại bình luận