ອົງການຈັດຕັ້ງວິສາຫະກິດທີ່ດໍາເນີນງານຢູ່ໃນອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ ແລະ ອາຊີຕາເວັນອອກ ມັກຈະປະເຊີນກັບອຸປະສັກໃຫຍ່ໃນການປັບທ້ອງຖິ່ນເອກະສານລະຫວ່າງຕົວໜັງສືທີ່ສັບສົນ.
ໂດຍສະເພາະ, ຂະບວນການແປເອກະສານ API ຈາກໄທເປັນເກົາຫຼີ ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນເສຍຫາຍຢ່າງຫຼວວງຫຼວງ ແລະ ການຈັດວາງລົ້ມເຫຼວ ຖ້າບໍ່ໄດ້ຈັດການຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ໃນຄູ່ມືດ້ານວິຊາການນີ້, ພວກເຮົາສຳຫຼວດວ່າເປັນຫຍັງຂໍ້ຜິດພາດເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ ແລະ ນັກພັດທະນາຈະສາມາດນໍາໃຊ້ການແກ້ໄຂທີ່ເຂັ້ມແຂງໂດຍໃຊ້ສະຖາປັດຕະຍາກຳ API ທີ່ທັນສະໄໝໄດ້ແນວໃດ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ API ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກໄທເປັນເກົາຫຼີ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວທາງດ້ານວິຊາການໃນລະຫວ່າງການແປຈາກໄທເປັນເກົາຫຼີ ແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງທາງສະຖາປັດຕະຍາກຳພື້ນຖານລະຫວ່າງສອງລະບົບການຂຽນ.
ພາສາໄທເປັນຕົວອັກສອນ Abugida ບ່ອນທີ່ສະຫຼະ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍໂຕນ ສາມາດວາງຢູ່ຂ້າງເທິງ, ຂ້າງລຸ່ມ, ຫຼື ພາຍໃນກຸ່ມພະຍັນຊະນະ, ສ້າງສິ່ງທ້າທາຍໃນການຊ້ອນກັນທາງຕັ້ງ.
ເມື່ອ API ພະຍາຍາມວິເຄາະສາຍເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກທີ່ຮັບຮູ້ການຈັດວາງ, ການຈັດຕຳແໜ່ງທາງຕັ້ງຂອງເຄື່ອງໝາຍເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະສູນເສຍໄປ ຫຼື ສະແດງຜິດ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ “ສາຍທີ່ເສຍຫາຍ” ບ່ອນທີ່ຄວາມໝາຍຂອງຂໍ້ຄວາມພາສາໄທຖືກທໍາລາຍໝົດກ່ອນທີ່ການແປເປັນພາສາເກົາຫຼີຈະເລີ່ມຕົ້ນ.
ໃນອີກດ້ານໜຶ່ງ, ພາສາເກົາຫຼີ Hangul ເປັນຕົວອັກສອນຄຸນນະສົມບັດບ່ອນທີ່ຕົວອັກສອນຖືກຈັດກຸ່ມເຂົ້າໃນບລັອກພยางค์ແທນທີ່ຈະຂຽນຕາມລຳດັບເສັ້ນຊື່.
ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າຄວາມຕ້ອງການທາງພື້ນທີ່ສຳລັບປະໂຍກທີ່ແປເປັນພາສາເກົາຫຼີ ສາມາດແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງຈາກປະໂຍກພາສາໄທເດີມ.
API ການແປແບບດັ້ງເດີມມັກຈະຖືວ່າຂໍ້ຄວາມເປັນສາຍທຳມະດາ, ບໍ່ສົນໃຈຄຸນສົມບັດທາງເລຂາຄະນິດຂອງພາຊະນະເອກະສານຕົ້ນສະບັບ.
ດັ່ງນັ້ນ, ການຂະຫຍາຍ ຫຼື ຫົດຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນແປງເຮັດໃຫ້ເກີດການຮົ່ວໄຫຼຂອງເອກະສານ ແລະ ຊັ້ນຂໍ້ຄວາມທີ່ຊ້ອນກັນ.
ອຸປະສັກທາງວິຊາການທີ່ສຳຄັນອີກອັນໜຶ່ງແມ່ນການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ ແລະ ການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນໃນທໍ່ສົ່ງອັດຕະໂນມັດ.
ຜູ້ສ້າງ PDF ແລະ DOCX ແບບດັ້ງເດີມຈໍານວນຫຼາຍໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດທີ່ບໍ່ໄດ້ມາດຕະຖານສຳລັບຕົວອັກສອນໄທ ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮູບລັກສະນະທີ່ແນ່ນອນໃນລະບົບເກົ່າ.
ເມື່ອໄຟລ໌ເຫຼົ່ານີ້ຖືກປະມວນຜົນຜ່ານ API ມາດຕະຖານ, ລະບົບອາດຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຮັບຮູ້ຄ່າ Unicode ພື້ນຖານ, ເຮັດໃຫ້ເກີດ “mojibake” ຫຼື ຕົວອັກສອນທີ່ສັບສົນ.
ໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນການທົດແທນຕົວອັກສອນທີ່ຊັບຊ້ອນ, ໄຟລ໌ຜົນຜະລິດຈະລົ້ມເຫຼວໃນການສະແດງພາສາເກົາຫຼີ Hangul ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ປ່ຽນເປັນສີ່ຫຼ່ຽມຫວ່າງເປົ່າ ຫຼື ສັນຍາລັກທົ່ວໄປ.
ລາຍການບັນຊີບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປອັດຕະໂນມັດຈາກໄທເປັນເກົາຫຼີ
ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍ ແລະ ຄວາມບໍ່ກົງກັນຂອງການເຂົ້າລະຫັດ
ບັນຫາທົ່ວໄປທີ່ສຸດທີ່ນັກພັດທະນາວິສາຫະກິດພົບແມ່ນຕົວອັກສອນເສຍຫາຍ, ບ່ອນທີ່ຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີເປົ້າໝາຍປາກົດເປັນສັນຍາລັກທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ນີ້ເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າຕົວອັກສອນໄທຫຼາຍໂຕ ບໍ່ມີຮູບແບບທີ່ຈໍາເປັນສຳລັບພາສາເກົາຫຼີ Hangul, ແລະ API ລົ້ມເຫຼວໃນການສັກຕົວອັກສອນທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້.
ສະຄຣິບເກົາຫຼີທີ່ທັນສະໄໝຮຽກຮ້ອງຄຸນສົມບັດ OpenType ສະເພາະ ເພື່ອສະແດງບລັອກພยางค์ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ເຊິ່ງມັກຈະຖືກຖອດອອກໃນລະຫວ່າງການສະກັດຂໍ້ຄວາມພື້ນຖານ.
ໂດຍບໍ່ມີລະບົບສັກຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະ, ເອກະສານຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍໃນເກົາຫຼີ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການຂາດການປັບມາດຕະຖານ Unicode ສາມາດນໍາໄປສູ່ການເພີ່ມຕົວອັກສອນຊ້ອນກັນ ຫຼື ທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນເຂົ້າໃນກະແສເອກະສານ.
ນີ້ແມ່ນບັນຫາໂດຍສະເພາະສຳລັບຕົວອັກສອນໄທ ບ່ອນທີ່ເຄື່ອງໝາຍໂຕນອາດຈະຖືກເຂົ້າລະຫັດສອງຄັ້ງໂດຍສະບັບຊອບແວຣ໌ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ເມື່ອການແປເປັນພາສາເກົາຫຼີຖືກນໍາໃຊ້, ຕົວອັກສອນທີ່ເຊື່ອງໄວ້ເຫຼົ່ານີ້ສາມາດກະຕຸ້ນຂໍ້ຜິດພາດການແບ່ງໜ້າ ຫຼື ເຮັດໃຫ້ຊອບແວຣ໌ຂັດຂ້ອງໃນລະຫວ່າງໄລຍະການສະແດງຜົນ.
ລະບົບວິສາຫະກິດຕ້ອງນໍາໃຊ້ໂປໂຕຄໍການປັບມາດຕະຖານທີ່ເຂັ້ມງວດ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ມູນຕົວອັກສອນສະອາດ ກ່ອນທີ່ມັນຈະເຂົ້າເຖິງເຄື່ອງຈັກການແປ.
ການຈັດຮຽງຕາຕະລາງໃໝ່ ແລະ ການຮົ່ວໄຫຼຂອງຫ້ອງ
ຕາຕະລາງແມ່ນກະດູກສັນຫຼັງຂອງການລາຍງານວິສາຫະກິດ, ແຕ່ມັນມັກຈະແຕກຫັກໃນລະຫວ່າງການແປເອກະສານ API ຈາກໄທເປັນເກົາຫຼີ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາໄທມັກຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ພຽງໃນແນວນອນຫຼາຍກວ່າ ເນື່ອງຈາກຂາດການແຍກຄຳ, ໃນຂະນະທີ່ຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີມີຄວາມກະທັດຮັດກວ່າ ແຕ່ສູງກວ່າທາງຕັ້ງ.
ຖ້າ API ບໍ່ຄິດໄລ່ການຕື່ມຫ້ອງ ແລະ ຄວາມສູງຂອງແຖວແບບເຄື່ອນໄຫວ, ຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີທີ່ແປແລ້ວຈະຮົ່ວໄຫຼອອກຈາກຂອບເຂດຕາຕະລາງເລື້ອຍໆ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນຖືກເຊື່ອງໄວ້ ຫຼື ຖືກຕັດອອກ, ເຊິ່ງບໍ່ສາມາດຍອມຮັບໄດ້ສຳລັບເອກະສານທາງກົດໝາຍ ຫຼື ດ້ານວິຊາການ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ເສັ້ນຂອບຕາຕະລາງ ແລະ ເສັ້ນຕາຂ່າຍພາຍໃນອາດຈະເລື່ອນ ຖ້າ API ໃຊ້ການຈັດວາງແບບພິເສດ ແທນທີ່ຈະເປັນເຫດຜົນການຈັດວາງແບບພີ່ນ້ອງ.
ເຄື່ອງມືການແປຈໍານວນຫຼາຍພຽງແຕ່ປ່ຽນຂໍ້ຄວາມຢູ່ທີ່ຕຳແໜ່ງ X-Y ເດີມ ໂດຍບໍ່ປັບຂະໜາດຂອງພາຊະນະ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ “ການຈັດວາງທີ່ເສຍຫາຍ” ບ່ອນທີ່ຂໍ້ຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງກັບຫົວຂໍ້ ຫຼື ຄໍລຳທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
ການແປເອກະສານທີ່ເໝາະສົມຮຽກຮ້ອງ API ທີ່ເຂົ້າໃຈໂຄງສ້າງແບບລຳດັບຊັ້ນຂອງວັດຖຸຕາຕະລາງເອງ.
ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບ ແລະ ບັນຫາການແບ່ງໜ້າ
ເອກະສານວິສາຫະກິດຂະໜາດໃຫຍ່ ມັກຈະມີຮູບແຕ້ມ, ແຜນພູມ, ແລະ ຮູບພາບຕ່າງໆ ທີ່ຖືກຕິດກັບວັກ ຫຼື ຫົວຂໍ້ສະເພາະ.
ເມື່ອແປຈາກໄທເປັນເກົາຫຼີ, ການປ່ຽນແປງຄວາມຍາວຂອງຂໍ້ຄວາມສາມາດເຮັດໃຫ້ວັກຕ່າງໆ ຫໍ່ຕ່າງກັນ, ຍູ້ຮູບພາບໄປໜ້າຕໍ່ໄປ ຫຼື ຊ້ອນກັນກັບຂໍ້ຄວາມ.
ຖ້າ API ບໍ່ຈັດການ “ວັດຖຸລອຍນ້ຳ” ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ບໍລິບົດພາບລວມທັງໝົດຂອງເອກະສານຈະສູນເສຍໄປ.
ການເຄື່ອນຍ້າຍນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ເກີດໜ້າຫວ່າງເປົ່າ ຫຼື ຫົວຂໍ້ທີ່ຖືກປະໄວ້ຢູ່ທາງລຸ່ມຂອງແຜ່ນ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການແບ່ງໜ້າກໍ່ເປັນບັນຫາທີ່ໜ້າຄົງຄໍສຳລັບນັກພັດທະນາທີ່ເຮັດວຽກກັບຊຸດ PDF ຂະໜາດໃຫຍ່.
ຄູ່ມືໄທ 10 ໜ້າ ອາດຈະກາຍເປັນ 12 ໜ້າໃນພາສາເກົາຫຼີເນື່ອງຈາກການປັບຂະໜາດຕົວອັກສອນ ແລະ ການປ່ຽນແປງໂຄງສ້າງໃນຕົວອັກສອນ.
ຖ້າ API ບໍ່ສາມາດສ້າງສານບານເນື້ອໃນ ແລະ ການອ້າງອີງໜ້າພາຍໃນຄືນໃໝ່ໄດ້, ເອກະສານສຸດທ້າຍຈະມີລິ້ງທີ່ເສຍຫາຍ.
ການແກ້ໄຂ API ທີ່ຊັບຊ້ອນຕ້ອງຖືວ່າເອກະສານເປັນວັດຖຸແບບເຄື່ອນໄຫວ ແທນທີ່ຈະເປັນຮູບພາບຂໍ້ຄວາມແບບສະຖິດ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
ເພື່ອເອົາຊະນະສິ່ງທ້າທາຍເຫຼົ່ານີ້, ນັກພັດທະນາຕ້ອງການການແກ້ໄຂທີ່ປະສົມປະສານ NLP ຂັ້ນສູງເຂົ້າກັບເຄື່ອງຈັກການຮັກສາການຈັດວາງທີ່ມີຄວາມຊື່ສັດສູງ.
ແພລັດຟອມຂອງພວກເຮົາສະເໜີ <a href=

Để lại bình luận