Doctranslate.io

ການແປເອກະສານ ໄທ ເປັນ ເກົາຫຼີ: ແກ້ໄຂບັນຫາຮູບແບບ ແລະ ຕົວອັກສອນ

Đăng bởi

vào

ການຂະຫຍາຍວິສາຫະກິດເຂົ້າສູ່ຕະຫຼາດອາຊີຕາເວັນອອກມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແປເອກະສານ ໄທ ເປັນ ເກົາຫຼີ ທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງສໍາລັບເອກະສານທາງກົດໝາຍ, ເຕັກນິກ, ແລະ ການຕະຫຼາດ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ທຸລະກິດມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນເມື່ອພະຍາຍາມປ່ຽນເອກະສານລະຫວ່າງສອງຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນນີ້.
ວິທີການແປພາສາແບບດັ້ງເດີມມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຮັກສາຮູບແບບທີ່ສັບສົນທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບການສື່ສານຂອງບໍລິສັດແບບມືອາຊີບ.
ຄູ່ມືນີ້ຈະສຳຫຼວດເຖິງສາເຫດຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວເຫຼົ່ານີ້ ແລະ ສະໜອງວິທີແກ້ໄຂລະດັບວິສາຫະກິດເພື່ອການແປເອກະສານທີ່ລຽບໄຫຼ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ເອກະສານຈຶ່ງມັກຈະພັງເມື່ອແປຈາກ ໄທ ເປັນ ເກົາຫຼີ

ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ການແປເອກະສານ ໄທ ເປັນ ເກົາຫຼີ ມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ຮູບແບບພັງລົງແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຕົວອັກສອນ.
ພາສາໄທເປັນຕົວອັກສອນ abugida ທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍສຽງ ແລະ ສະຫຼະທີ່ວາງຊ້ອນກັນທາງຕັ້ງຢູ່ເທິງ ຫຼື ຕ່ຳກວ່າຕົວອັກສອນພະຍັນຊະນະ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາປະມວນຜົນຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຮັບຮູ້ກ່ຽວກັບຮູບແບບທີ່ເໝາະສົມ, ການວາງຊ້ອນກັນທາງຕັ້ງມັກຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມສູງຂອງແຖວຂະຫຍາຍອອກ.
ການຂະຫຍາຍນີ້ຈະດັນຂໍ້ຄວາມອອກຈາກກອບທີ່ກຳນົດໄວ້ກ່ອນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ອົງປະກອບທັບຊ້ອນກັນ ແລະ ສ່ວນທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.

ໃນຂະນະທີ່ພາສາເກົາຫຼີໃຊ້ຕົວອັກສອນ Hangul, ເຊິ່ງຈັດລະບຽບສ່ວນປະກອບທາງສຽງໃຫ້ເປັນກຸ່ມຄຳສັບ.
ເຖິງວ່າພາສາເກົາຫຼີໂດຍທົ່ວໄປຈະກະທັດຮັດກວ່າພາສາໄທໃນແນວນອນ, ແຕ່ເຫດຜົນພາຍໃນຂອງກຸ່ມຄຳສັບຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີ kerning ແລະ tracking ສະເພາະ.
ຊອບແວການແປພາສາມາດຕະຖານສ່ວນໃຫຍ່ຖືວ່າຂໍ້ຄວາມເປັນພຽງແຖວຂອງຕົວອັກສອນ ແທນທີ່ຈະເປັນອົງປະກອບທີ່ເບິ່ງເຫັນພາຍໃນຕາຂ່າຍ.
ດັ່ງນັ້ນ, ການປ່ຽນຈາກຄວາມສັບສົນທາງຕັ້ງຂອງພາສາໄທໄປສູ່ໂຄງສ້າງກຸ່ມຂອງພາສາເກົາຫຼີມັກຈະກະຕຸ້ນໃຫ້ຮູບແບບ CSS ຫຼື XML ເດີມຂອງເອກະສານລົ້ມເຫຼວ.

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ຂໍ້ຄວາມພາສາໄທໂດຍທົ່ວໄປບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງຄຳສັບ, ແຕ່ອີງໃສ່ເຄື່ອງໝາຍຕາມການຈັດວາງສໍາລັບການແຕກແຖວ.
ພາສາເກົາຫຼີໃຊ້ຊ່ອງຫວ່າງເພື່ອແຍກຄຳສັບ, ສ້າງຄວາມແຕກຕ່າງອັນໃຫຍ່ຫຼວງໃນວິທີທີ່算法ການຫໍ່ຂໍ້ຄວາມຈັດການກັບສອງພາສານີ້.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ສາມາດກໍານົດໄດ້ຢ່າງສະຫຼາດວ່າຈະແຕກແຖວປະໂຍກພາສາໄທຢູ່ໃສເມື່ອປ່ຽນເປັນພາສາເກົາຫຼີ, ຜົນໄດ້ຮັບມັກຈະເປັນຂໍ້ຜິດພາດ ‘overflow’.
ລາຍລະອຽດທາງດ້ານເຕັກນິກເຫຼົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ການປັບຕົວດ້ວຍຕົນເອງກາຍເປັນຝັນຮ້າຍສໍາລັບທີມອອກແບບວິສາຫະກິດທີ່ເຮັດວຽກກັບເອກະສານຈໍານວນຫຼາຍ.

ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປ: ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍ ແລະ ການຈັດຕາຕະລາງບໍ່ເຂົ້າກັນ

ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍອາດເປັນບັນຫາທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດທີ່ພົບເຫັນໃນລະຫວ່າງໂຄງການແປເອກະສານ ໄທ ເປັນ ເກົາຫຼີ.
ຕົວອັກສອນມາດຕະຖານຫຼາຍອັນບໍ່ຮອງຮັບ glyphs ສະເພາະທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບເຄື່ອງໝາຍສຽງຂອງໄທ ແລະ ພະຍາງ Hangul ຂອງເກົາຫຼີພ້ອມກັນ.
ເມື່ອເອກະສານຖືກແປ, ລະບົບອາດຈະຕັ້ງເປັນຕົວອັກສອນ ‘fallback’ ທີ່ຂາດຄຸນສົມບັດກ່ຽວກັບຄວາມງາມ ຫຼື ເຕັກນິກທີ່ຈໍາເປັນ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ ‘tofu’ blocks ຫຼື ຕົວອັກສອນທີ່ຜິດປົກກະຕິທີ່ບ่อนທໍາລາຍຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບຂອງເອກະສານ.

ການຈັດຕາຕະລາງບໍ່ເຂົ້າກັນເປັນອີກຈຸດລົ້ມເຫຼວທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບເອກະສານວິສາຫະກິດເຊັ່ນບົດລາຍງານການເງິນ ຫຼື ຂໍ້ກໍາໜົດດ້ານເຕັກນິກ.
ປະໂຍກພາສາໄທມັກຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ຕັ້ງຫຼາຍກວ່າ, ໃນຂະນະທີ່ປະໂຍກພາສາເກົາຫຼີອາດຈະຂະຫຍາຍ ຫຼື ຫົດຕົວໃນແນວນອນໂດຍອີງໃສ່ໂຄງສ້າງຄຳສັບ.
ເຄື່ອງມືມາດຕະຖານມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການປັບຂະໜາດຂອງຈຸລັງຕາຕະລາງໂດຍອັດຕະໂນມັດ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຖືກຕັດອອກ ຫຼື ຕາຕະລາງອອກຈາກຂອບຂອງໜ້າ.
ທ່ານສາມາດກໍາຈັດຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຈັດຮູບແບບເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ໂດຍການນໍາໃຊ້ <a href=

Để lại bình luận

chat