ການຂະຫຍາຍທົ່ວໂລກຂອງວິສາຫະກິດມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແປເນື້ອຫາໃນປະລິມານຫຼາຍໃນທົ່ວຮູບແບບພາບຕ່າງໆ.
ການບັນລຸການແປຮູບພາບຈາກເກົາຫຼີເປັນໄທທີ່ຖືກຕ້ອງເປັນສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານວິຊາການທີ່ສັບສົນທີ່ກາຍເປັນການສະກັດຂໍ້ຄວາມທຳມະດາ.
ອົງກອນຈຳນວນຫຼາຍປະສົບກັບບັນຫາໃນການຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຍີ່ຫໍ້ແລະຄວາມຖືກຕ້ອງທາງດ້ານວິຊາການໃນເວລາທີ່ປ່ຽນຕົວອັກສອນ Hangul ໃຫ້ເປັນຕົວອັກສອນໄທພາຍໃນຮູບພາບ.
ເປັນຫຍັງຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາໄທ
ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼັກແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງລະຫວ່າງລະບົບການຂຽນຂອງເກົາຫຼີແລະໄທ.
ຕົວອັກສອນເກົາຫຼີຖືກປະກອບຢູ່ໃນຕັນພະຍາງທີ່ໃຊ້ພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມມົນຂ້ອນຂ້າງສະໝໍ່າສະເໝີ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຕົວອັກສອນໄທມີຮູບແບບການໄຫຼຕາມລວງນອນທີ່ສັບສົນກັບສະຫຼະແລະເຄື່ອງໝາຍສຽງທີ່ວາງຢູ່ເໜືອແລະລຸ່ມພະຍັນຊະນະພື້ນຖານ.
ຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານນີ້ມັກຈະນໍາໄປສູ່ການລົບກວນການຈັດວາງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາອັດຕະໂນມັດ.
ມໍເຕີ Optical Character Recognition (OCR) ມາດຕະຖານມັກຈະລົ້ມເຫລວໃນການພິຈາລະນາຄວາມແຕກຕ່າງທາງເລຂາຄະນິດເຫຼົ່ານີ້.
ເມື່ອມໍເຕີສະກັດຂໍ້ຄວາມເກົາຫຼີ, ມັນອາດຈະບໍ່ຄິດໄລ່ພື້ນທີ່ທີ່ຕ້ອງການຢ່າງຖືກຕ້ອງສໍາລັບວະລີໄທທີ່ທຽບເທົ່າ.
ເນື່ອງຈາກວ່າຂໍ້ຄວາມໄທມັກຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ແນວຕັ້ງຫຼາຍຂຶ້ນສໍາລັບເຄື່ອງໝາຍຂອງມັນ, ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປອາດຈະຊ້ອນທັບກັບອົງປະກອບກຣາຟິກອື່ນໆ.
ການຂາດຄວາມຮູ້ສຶກຂອງພື້ນທີ່ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການຈັດວາງທີ່ແຕກຫັກເຊິ່ງຕ້ອງການການແກ້ໄຂຄູ່ມືທີ່ແພງໂດຍທີມງານອອກແບບ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ຂະບວນການສ້າງພື້ນຫລັງມັກຈະຖືກລະເລີຍໂດຍເຄື່ອງມືແປພາສາພື້ນຖານ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຖືກລຶບອອກຈາກຮູບພາບເພື່ອທົດແທນ, ພື້ນທີ່ທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫລັງຂໍ້ຄວາມຕ້ອງໄດ້ຮັບການຕື່ມເຕັມຢ່າງສະຫຼາດ.
ຖ້າຊອບແວເບ לא ໃຊ້ສູດການໃສ່ແບບພິເສດ, ຮູບພາບທີ່ໄດ້ຜົນຈະສະແດງຮ່ອງຮອຍທີ່ບໍ່ໜ້າເບິ່ງຫຼືກ່ອງຫວ່າງ.
ສໍາລັບຊັບສິນລະດັບວິສາຫະກິດ, ຂໍ້ບົກຜ່ອງທາງສາຍຕາດັ່ງກ່າວແມ່ນບໍ່ສາມາດຍອມຮັບໄດ້ແລະສາມາດທໍາລາຍການຮັບຮູ້ຍີ່ຫໍ້ໃນຕະຫຼາດໄທ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປພາບຈາກເກົາຫຼີເປັນໄທ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແລະການຊ້ອນທັບຂອງຕົວອັກສອນ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແມ່ນອາດຈະເປັນບັນຫາທົ່ວໄປທີ່ພົບໃນລະຫວ່າງການແປຮູບພາບຈາກເກົາຫຼີເປັນໄທ.
ຕົວອັກສອນຈໍານວນຫຼາຍທີ່ຮອງຮັບຕົວອັກສອນເກົາຫຼີບໍ່ໄດ້ມີຕົວອັກສອນທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບສະຫຼະໄທແລະເຄື່ອງໝາຍສຽງ.
ເມື່ອລະບົບພະຍາຍາມບັງຄັບການແປພາສາໄທເຂົ້າໄປໃນຕົວອັກສອນທີ່ຖືກປັບໃຫ້ເໝາະສົມກັບເກົາຫຼີ, ມັນຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດຜົນກະທົບ

Để lại bình luận