ການຂະຫຍາຍອົງກອນເຂົ້າສູ່ຕະຫຼາດອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແປບົດສະເໜີທີ່ສັບສົນທາງດ້ານເຕັກນິກຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາໄທ.
ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຜູ້ຈັດການໂຄງການທົ່ວໂລກມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກໃນການຈັດຮູບແບບທີ່ສໍາຄັນໃນເວລາທີ່ປ່ຽນໄຟລ໌ PowerPoint ເຫຼົ່ານີ້.
ການປ່ຽນຈາກບລັອກຂອງຕົວອັກສອນທີ່ມີໂຄງສ້າງຂອງ Hangul ໄປເປັນຕົວອັກສອນທີ່ສັບສົນຂອງພາສາໄທມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດການລົ້ມເຫຼວຂອງຮູບແບບທີ່ຮ້າຍແຮງ.
ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງຍີ່ຫໍ້ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການນີ້ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເລື່ອງຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງພາສາເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງເປັນຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຮູບພາບອີກດ້ວຍ.
ສະໄລ້ທີ່ເບິ່ງເປັນມືອາຊີບໃນໂຊລ ຕ້ອງຮັກສາຮູບແບບທີ່ໜ້າເຊື່ອຖືໃນເວລາທີ່ນໍາສະເໜີໃນບາງກອກ.
ການໃຊ້ວິທີການແປພາສາແບບດັ້ງເດີມມັກຈະນໍາໄປສູ່ຊົ່ວໂມງຂອງການຈັດຮູບແບບຄືນໃໝ່ດ້ວຍຕົນເອງ ເຊິ່ງດຶງຊັບພະຍາກອນຂອງບໍລິສັດທີ່ມີຄຸນຄ່າອອກໄປ.
ໃນຄູ່ມືນີ້, ພວກເຮົາຈະສຳຫຼວດວ່າເປັນຫຍັງການແປພາສາເກົາຫຼີເປັນໄທ PPTX ຈຶ່ງເປັນສິ່ງທ້າທາຍສະເພາະ ແລະ ວິທີແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ໃນລະດັບກວ້າງ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PPTX ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນໄທ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງການແຕກຂອງຮູບແບບແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານທາງສະຖາປັດຕະຍະກໍາລະຫວ່າງຕົວອັກສອນເກົາຫຼີ ແລະ ໄທ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີປະກອບດ້ວຍບລັອກທີ່ມີໂຄງສ້າງສູງ ເຊິ່ງຕົວອັກສອນແຕ່ລະຕົວໃຊ້ພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາໄທແມ່ນຕົວອັກສອນ abugida ທີ່ໃຊ້ສະຫຼະ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍສຽງຢູ່ດ້ານເທິງ, ລຸ່ມ, ຫຼື ຂ້າງຂອງພະຍັນຊະນະ.
ການຊ້ອນກັນໃນແນວຕັ້ງນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມສູງຂອງແຖວຫຼາຍກ່ວາຕົວອັກສອນລະຕິນ ຫຼື CJK (ຈີນ, ຍີ່ປຸ່ນ, ເກົາຫຼີ) ມາດຕະຖານ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຮູບແບບໄຟລ໌ PPTX ເກັບຮັກສາຂໍ້ມູນຂໍ້ຄວາມໄວ້ໃນໂຄງສ້າງ XML ທີ່ກໍານົດກ່ອງຂອບເຂດສະເພາະສໍາລັບທຸກອົງປະກອບຂໍ້ຄວາມ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາປ່ຽນສາຍຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີດ້ວຍຄໍາທີ່ທຽບເທົ່າພາສາໄທ, ເຄື່ອງມືການສະແດງຜົນຕ້ອງຄິດໄລ່ການໄຫຼຂອງຂໍ້ຄວາມຄືນໃໝ່.
ເນື່ອງຈາກພາສາໄທບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງຄໍາສັບ, ຊອບແວມາດຕະຖານມັກຈະລົ้มເຫຼວໃນການກໍານົດຈຸດແຕກແຖວທີ່ເຫມາະສົມ.
ຂໍ້ຜິດພາດທາງດ້ານເຕັກນິກນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນອອກຈາກກ່ອງທີ່ກໍານົດໄວ້ລ່ວງໜ້າ ຫຼື ທັບຊ້ອນກັບອົງປະກອບທາງສາຍຕາທີ່ສໍາຄັນເຊັ່ນ: نمود ແລະ ຮູບພາບ.
ນອກຈາກນັ້ນ, XML ພື້ນຖານໃນໄຟລ໌ PowerPoint, ໂດຍສະເພາະພາຍໃນສ່ວນ slide.xml ແລະ drawingml, ຕິດຕາມລະບົບການປະສານງານທີ່ຊັດເຈນ.
ຕົວອັກສອນເກົາຫຼີມັກຈະມີຮອຍຕີນກວ້າງທາງນອນໜ້ອຍກວ່າເມື່ອທຽບກັບລັກສະນະການອະທິບາຍຂອງປະໂຍກພາສາໄທ.
ເມື່ອຈໍານວນຕົວອັກສອນເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ຊອບແວຈະພະຍາຍາມໃສ່ຂໍ້ຄວາມໃໝ່ເຂົ້າໄປໃນຂໍ້ຈໍາກັດການອອກແບບເດີມ.
ຖ້າບໍ່ມີລະບົບການແປພາສາທີ່ຮັບຮູ້ຮູບແບບ, ລໍາດັບຊັ້ນທາງສາຍຕາຂອງເອກະສານຈະຖືກທໍາລາຍຢ່າງຫຼີກລ່ຽງບໍ່ໄດ້ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນ.
ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປ: ການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ການຈັດຕໍາແໜ່ງ
ບັນຫາທີ່ຊັດເຈນທີ່ສຸດ ແລະ ໜ້າສັງເກດທີ່ທີມງານອົງກອນພົບເຫັນຄືການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງມັກຈະຖືກເອີ້ນວ່າຜົນກະທົບ ‘tofu’.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອຕົວອັກສອນທີ່ໃຊ້ສໍາລັບຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີບໍ່ມີ glyphs Unicode ທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບຕົວອັກສອນໄທ.
ຜົນໄດ້ຮັບແມ່ນຊຸດຂອງສີ່ຫຼ່ຽມຫວ່າງເປົ່າ ຫຼື ຕົວອັກສອນທີ່ຜິດປົກກະຕິ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ການນໍາສະເໜີອ່ານບໍ່ໄດ້ໝົດ.
ການແກ້ໄຂບັນຫານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຫດຜົນການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນທີ່ສັບສົນທີ່ສາມາດທົດແທນຕົວອັກສອນທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ໂດຍບໍ່ປ່ຽນແປງຄວາມຕັ້ງໃຈການອອກແບບ.
ການຈັດຕໍາແໜ່ງຕາຕະລາງເປັນອີກຈຸດເຈັບປວດທີ່ສໍາຄັນທີ່ທໍາລາຍການນໍາສະເໜີແບບມືອາຊີບໃນລະຫວ່າງການແປພາສາເກົາຫຼີເປັນໄທ PPTX.
ສະໄລ້ທີ່ມີຂໍ້ມູນຈໍານວນຫຼາຍມັກຈະມີຕາຕະລາງທີ່ຊ້ອນກັນ ເຊິ່ງຂະໜາດຂອງຈຸລັງຖືກກໍານົດໃຫ້ເໝາະສົມກັບຄໍາສັບພາສາເກົາຫຼີທີ່ກະທັດຮັດ.
ການແປພາສາໄທມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະຍາວກວ່າຄູ່ຮ່ວມງານພາສາເກົາຫຼີຂອງພວກເຂົາປະມານ 20 ຫາ 30 ເປີເຊັນ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ບັງຄັບໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຫໍ່ຕົວຢ່າງບໍ່ສວຍງາມ, ສ້າງຈຸລັງທີ່ບວມໃນແນວຕັ້ງ ເຊິ່ງຊຸກດັນໃຫ້ແຖວຕໍ່ໄປອອກຈາກສະໄລ້ທັງໝົດ.
ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບ ແລະ ບັນຫາການແບ່ງໜ້າກໍເປັນອຸປະສັກຕໍ່ການແປເອກະສານທີ່ສັບສົນເຊັ່ນກັນ.
ເມື່ອປ່ອງຂໍ້ຄວາມຂະຫຍາຍໃນແນວຕັ້ງເພື່ອຮອງຮັບເຄື່ອງໝາຍສຽງໄທ, ພວກມັນມັກຈະປ່ຽນຈຸດຍຶດຂອງຮູບພາບໃກ້ຄຽງ.
ແຜນວາດທີ່ເຄີຍຖືກຈັດຮຽງຢ່າງສົມບູນກັບຂໍ້ຄວາມອະທິບາຍກໍ່ຈະກາຍເປັນການຕັດການເຊື່ອມຕໍ່ ແລະ ສັບສົນສໍາລັບຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ເຄື່ອງໝາຍຕີນກາ ແລະ ເລກໜ້າອາດຖືກຊຸກເຂົ້າໄປໃນຂອບ, ເຊິ່ງລະເມີດຂໍ້ກໍານົດຂອງຍີ່ຫໍ້ອົງກອນ ແລະ ມາດຕະຖານການປະຕິບັດຕາມກົດໝາຍ.
ຜົນກະທົບຂອງເຫດຜົນການແຕກແຖວຕໍ່ການອ່ານພາສາໄທ
ຕົວອັກສອນໄທບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຊ່ອງຫວ່າງເພື່ອແຍກຄໍາສັບ, ເຊິ່ງເປັນສິ່ງທ້າທາຍສໍາລັບລະບົບການພິມອັດຕະໂນມັດ.
ຕົວແປງ PDF ຫຼື PPTX ມາດຕະຖານສ່ວນໃຫຍ່ຖືວ່າຊຸດຂອງຕົວອັກສອນໄທເປັນໜ່ວຍດຽວທີ່ບໍ່ສາມາດແຕກໄດ້.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຊ່ອງຫວ່າງສີຂາວຂະໜາດໃຫຍ່ຢູ່ທ້າຍແຖວ ຫຼື ຂໍ້ຄວາມທີ່ພຽງແຕ່ຫາຍໄປເຂົ້າໄປໃນເຂດ ‘overflow’.
ການແປພາສາແບບມືອາຊີບຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີອັນເບີດຊື່ໂລກິທໍາທີ່ອີງໃສ່ງານອະນຸກົມ ເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າການແຕກແຖວເກີດຂຶ້ນໃນໄລຍະເວລາທີ່ຖືກຕ້ອງທາງພາສາ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ເຄື່ອງຈັກຮັກສາຮູບແບບສະເພາະ (LPE) ທີ່ອອກແບບມາໂດຍສະເພາະເພື່ອຈັດການກັບຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຕົວອັກສອນເກົາຫຼີ ແລະ ໄທ.
ແທນທີ່ຈະພຽງແຕ່ປ່ຽນຂໍ້ຄວາມ, ລະບົບຂອງພວກເຮົາວິເຄາະການປະສານງານທາງພື້ນທີ່ຂອງທຸກອົງປະກອບໃນສະໄລ້ພາສາເກົາຫຼີຕົ້ນສະບັບ.
AI ຫຼັງຈາກນັ້ນຄິດໄລ່ການຂະຫຍາຍທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບຂໍ້ຄວາມໄທ ແລະ ປັບຂະໜາດຕົວອັກສອນແບບເຄື່ອນໄຫວເພື່ອໃຫ້ເໝາະສົມກັບກ່ອງເດີມ.
ສິ່ງນີ້ຮັບປະກັນວ່າການນໍາສະເໜີຂອງທ່ານເບິ່ງຄືກັນກັບຕົ້ນສະບັບ, ໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງຄວາມສັບສົນທາງພາສາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
ການຈັດການຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະແມ່ນຄຸນສົມບັດຫຼັກອີກອັນໜຶ່ງທີ່ແຍກເວທີຂອງພວກເຮົາອອກຈາກເຄື່ອງມືແປພາສາທົ່ວໄປ.
ລະບົບຂອງພວກເຮົາຈະກວດພົບແບບອັກສອນ, ນ້ໍາໜັກ, ແລະ ການເອ່ໜຕາມແບບອັກສອນພາສາເກົາຫຼີຂອງທ່ານໂດຍອັດຕະໂນມັດ ແລະ ຈັບຄູ່ກັບຄູ່ຮ່ວມງານພາສາໄທທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ.
ສິ່ງນີ້ປ້ອງກັນຜົນກະທົບ ‘tofu’ ທີ່ໜ້າຢ້ານ ແລະ ຮັກສາຕົວຕົນທາງສາຍຕາທີ່ສອດຄ່ອງໃນທົ່ວຊັບສິນທົ່ວໂລກຂອງທ່ານທັງໝົດ.
ຖ້າທ່ານຕ້ອງການປະສົບກັບການປະມວນຜົນໄຟລ໌ທີ່ບໍ່ມີຮອຍຕໍ່, ທ່ານສາມາດ <a href=

Để lại bình luận