ການແປສະໄລດ໌ທຸລະກິດທີ່ສັບສົນຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາອິນໂດເນເຊຍນໍາສະເໜີສິ່ງທ້າທາຍດ້ານເຕັກນິກສະເພາະສຳລັບວິສາຫະກິດທົ່ວໂລກ.
ຫຼາຍອົງການພົບວ່າຊຸດການນຳສະເໜີທີ່ສ້າງຂຶ້ນຢ່າງລະມັດລະວັງຂອງພວກເຂົາສູນເສຍຄວາມເປັນມືອາຊີບໃນລະຫວ່າງຂະບວນການທ້ອງຖິ່ນ.
ການແປ PPTX ຈາກຍີ່ປຸ່ນເປັນອິນໂດເນເຊຍຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າການແປຄໍາຕໍ່ຄໍາ; ມັນຕ້ອງການຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບການຮັກສາການຈັດວາງ ແລະ ການສະແດງຜົນຕົວອັກສອນ.
ວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບບັນຫາທີ່ກ່ອງຂໍ້ຄວາມລົ້ນ, ຕົວອັກສອນອ່ານບໍ່ໄດ້, ຫຼືຕາຕະລາງຂໍ້ມູນທີ່ສຳຄັນສູນເສຍການຈັດຮຽງ.
ຂໍ້ຜິດພາດເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ຊັກຊ້າກຳນົດເວລາຂອງໂຄງການເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງສະທ້ອນເຖິງຄວາມເອົາໃຈໃສ່ໃນລາຍລະອຽດຂອງຍີ່ຫໍ້ໃນຕະຫຼາດອິນໂດເນເຊຍອີກດ້ວຍ.
ໂດຍການລະບຸສາເຫດຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວເຫຼົ່ານີ້, ບໍລິສັດສາມາດນໍາໃຊ້ຂະບວນການເຮັດວຽກການແປທີ່ເຂັ້ມແຂງກວ່າເພື່ອປົກປ້ອງຊັບສິນທາງສາຍຕາຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ວິທີແກ້ໄຂທີ່ທັນສະໄໝເຊັ່ນ Doctranslate ໃຊ້ປັນຍາປະດິດຂັ້ນສູງເພື່ອແກ້ໄຂຈຸດເຈັບປວດສະເພາະເຫຼົ່ານີ້ສຳລັບຜູ້ໃຊ້ໃນອົງກອນ.
ແທນທີ່ຈະຈັດຮູບແບບຄືນໃໝ່ດ້ວຍຕົນເອງ, ທີມງານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂະບວນການທັງໝົດເປັນອັດຕະໂນມັດໃນຂະນະທີ່ຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງການອອກແບບເດີມ.
ບົດຄວາມນີ້ສຳຫຼວດລາຍລະອຽດດ້ານເຕັກນິກຂອງການແປ PPTX ແລະສະໜອງແຜນທີ່ເສັ້ນທາງເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນລັບທີ່ສົມບູນແບບທຸກຄັ້ງ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PPTX ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກຍີ່ປຸ່ນເປັນອິນໂດເນເຊຍ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງການຈັດວາງທີ່ເສຍຫາຍແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ໂຄງສ້າງປະໂຄກອິນໂດເນເຊຍ.
ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ (Kanji, Hiragana, ແລະ Katakana) ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວເປັນຮູບສີ່ຫຼ່ຽມ ແລະໃຊ້ພື້ນທີ່ຕັ້ງ ແລະ ນອນທີ່ສອດຄ່ອງກັນ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາອິນໂດເນເຊຍໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນ, ເຊິ່ງມັກຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ນອນຫຼາຍກວ່າເພື່ອສະແດງຄວາມໝາຍດຽວກັນກັບຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນພຽງເລັກນ້ອຍ.
ເມື່ອວະລີສັ້ນໆຂອງຍີ່ປຸ່ນຖືກແປເປັນອິນໂດເນເຊຍ, ການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມສາມາດໄປເຖິງ 30% ຫຼື 40% ໃນບາງສະພາບການດ້ານເຕັກນິກ.
ເນື່ອງຈາກ Microsoft PowerPoint ໃຊ້ກ່ອງຂໍ້ຄວາມຂະໜາດຄົງທີ່ເປັນຄ່າເລີ່ມຕົ້ນ, ການຂະຫຍາຍນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມປ່ຽນແຖວຢ່າງບໍ່ຄາດຄິດ ຫຼື ລົ້ນອອກຈາກຂອບຂອງສະໄລດ໌.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມືຈັດວາງທີ່ສະຫຼາດ, ຊອບແວຈະບັງຄັບຂໍ້ຄວາມເຂົ້າໄປໃນກ່ອງທີ່ມີຢູ່, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ຮູບລັກສະນະທີ່

Để lại bình luận