ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການແປ PDF ຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນອິນໂດເນເຊຍເນື່ອງຈາກໂຄງສ້າງເອກະສານທີ່ສັບສົນ.
ຄູ່ມືດ້ານວິຊາການຂອງຍີ່ປຸ່ນ, ສັນຍາທາງກົດຫມາຍ, ແລະບົດລາຍງານທາງດ້ານການເງິນມັກຈະໃຊ້ຮູບແບບທີ່ໜາແໜ້ນເຊິ່ງແຕກຫັກໃນລະຫວ່າງການປ່ຽນແປງແບບງ່າຍ.
ມືອາຊີບຕ້ອງການວິທີແກ້ໄຂທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ເຊິ່ງຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງການອອກແບບເດີມໃນຂະນະທີ່ໃຫ້ຂໍ້ຄວາມພາສາອິນໂດເນເຊຍທີ່ຖືກຕ້ອງ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນອິນໂດເນເຊຍ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງຄວາມຜິດພາດໃນການຈັດຮູບແບບແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຊຸດຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ການຂຽນແບບລາຕິນຂອງອິນໂດເນເຊຍ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ປະກອບດ້ວຍ Kanji, Hiragana, ແລະ Katakana, ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວມີຂະໜາດກະທັດຮັດກວ່າ ແລະ ຈັດຢູ່ໃນແນວຕັ້ງຫຼາຍກວ່າພາສາອິນໂດເນເຊຍ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາປ່ຽນຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນທີ່ກະທັດຮັດເປັນຄຳສັບພາສາອິນໂດເນເຊຍທີ່ຍາວກວ່າ, ຂໍ້ຄວາມມັກຈະເກີນກວ່າກ່ອງຂໍ້ຈໍາກັດທີ່ກໍານົດໄວ້ລ່ວງໜ້າຂອງ PDF.
ໄຟລ໌ PDF ທີ່ທັນສະໄໝບໍ່ແມ່ນເອກະສານທີ່ອີງໃສ່ຂໍ້ຄວາມແທ້ໆ ແຕ່ເປັນການລວບລວມຄໍາແນະນໍາສໍາລັບການວາງສັນຍາລັກຢູ່ທີ່ຕົ້ນກໍາເນີດສະເພາະ.
ເມື່ອການແປພາສາເກີດຂຶ້ນ, ໂປຣແກຣມຕ້ອງຄິດໄລ່ຕົ້ນກໍາເນີດເຫຼົ່ານີ້ຄືນໃໝ່ເພື່ອຮອງຮັບຄວາມຍາວທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງປະໂຍກພາສາອິນໂດເນເຊຍ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກຈັດຮູບແບບທີ່ສັບສົນ, ຂະບວນການນີ້ຈະລົ້ມເຫລວ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຊ້ອນທັບກັບຮູບພາບຫຼືຫາຍໄປຈາກໜ້າໂດຍສົມບູນ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ເອກະສານຍີ່ປຸ່ນມັກຈະໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ Shift-JIS ຫຼືສະເພາະທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງໂດຍກົງກັບຂໍ້ຄວາມອິນໂດເນເຊຍມາດຕະຖານ UTF-8.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ

Để lại bình luận