Doctranslate.io

Translate Russian PDF to Thai | Efficient Layout Preservation

Đăng bởi

vào

ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະປະເຊີນກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກໃນເວລາທີ່ພະຍາຍາມແປ PDF ພາສາລັດເຊຍເປັນພາສາໄທສຳລັບເອກະສານທາງການ.
ການປ່ຽນຈາກຕົວອັກສອນ Cyrillic ໄປເປັນຕົວອັກສອນໄທ ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນຄໍາສັບແບບງ່າຍໆ.
ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງເອກະສານແບບມືອາຊີບແມ່ນສິ່ງຈໍາເປັນສຳລັບການປະຕິບັດຕາມກົດໝາຍ ແລະ ທຸລະກິດໃນຕະຫຼາດສາກົນ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍໃນເວລາແປຈາກພາສາລັດເຊຍເປັນພາສາໄທ

ຮູບແບບໄຟລ໌ PDF ຖືກອອກແບບມາໃນເບື້ອງຕົ້ນໃຫ້ເປັນມາດຕະຖານ “ເຈ້ຍດິຈິຕອລ”, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າມັນໃຫ້ຄວາມສຳຄັນກັບຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງຮູບພາບຫຼາຍກວ່າຄວາມຍືດຫຍຸ່ນຂອງການໄຫຼຂອງຂໍ້ຄວາມ.
ເມື່ອທ່ານແປ PDF ພາສາລັດເຊຍເປັນພາສາໄທ, ອົງປະກອບຂໍ້ຄວາມພື້ນຖານມັກຈະຖືກຜູກຕິດກັບພິກັດສະເພາະທີ່ບໍ່ໄດ້ຄຳນຶງເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງຕົວອັກສອນ.
ການຂາດຄວາມສາມາດໃນການໄຫຼໃໝ່ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນຫຼັກທີ່ເຄື່ອງມືປ່ຽນແບບມາດຕະຖານມັກຈະສ້າງເນື້ອໃນທີ່ສັບສົນ ຫຼື ທັບຊ້ອນກັນ.

ພາສາລັດເຊຍ ແລະ ພາສາໄທ ມີຄວາມຕ້ອງການດ້ານຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ແລະ ຂະໜາດຂອງຕົວອັກສອນທີ່ຂັດແຍ້ງກັບກ່ອງ PDF ທີ່ຄົງທີ່.
ຂໍ້ຄວາມພາສາລັດເຊຍມັກຈະໃຊ້ຕົວອັກສອນ Cyrillic ທີ່ກວ້າງເຊິ່ງຕ້ອງການການຄູ່ຕົວອັກສອນ (kerning) ທາງນອນສະເພາະເພື່ອໃຫ້ສາມາດອ່ານໄດ້ໃນຄໍລຳທີ່ແຄບ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຕົວອັກສອນໄທມີຄວາມສູງຫຼາຍກວ່າເນື່ອງຈາກການມີເຄື່ອງໝາຍສະຫຼະ ແລະ ວັນນະຍຸດຫຼາຍລະດັບທີ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງ ແລະ ລຸ່ມເສັ້ນພະຍັນຊະນະຫຼັກ.
ການຂະຫຍາຍໃນແນວຕັ້ງນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ເສັ້ນຕ່າງໆຕຳກັນ ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ໄດ້ປັບໄລຍະຫ່າງຂອງແຖວແບບອັດຕະໂນມັດ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດທີ່ໃຊ້ໃນເອກະສານ PDF ພາສາລັດເຊຍລຸ້ນເກົ່າອາດຈະບໍ່ເຂົ້າກັນໄດ້ກັບຊ່ວງ Unicode ຂອງໄທ.
ເອກະສານມໍລະດົກຫຼາຍແຫ່ງໃຊ້ຕາຕະລາງການເຂົ້າລະຫັດແບບກຳນົດເອງທີ່ບໍ່ໄດ້ຈັບຄູ່ໂດຍກົງກັບຊຸດຕົວອັກສອນມາດຕະຖານໃນລະຫວ່າງໄລຍະການແປ.
ຄວາມບໍ່ເຂົ້າກັນທາງເທັກນິກນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ “mojibake” ຫຼື ກ່ອງສີ່ຫຼ່ຽມບ່ອນທີ່ຄວນມີຂໍ້ຄວາມທີ່ອ່ານໄດ້.
ການແກ້ໄຂນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບການຝັງຕົວອັກສອນ ແລະ ການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນພາຍໃນສາຍຂໍ້ມູນພາຍໃນຂອງ PDF.

ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປໃນເວລາແປພາສາລັດເຊຍເປັນພາສາໄທ

ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າຫງຸດຫງິດທີ່ສຸດແມ່ນຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງຂໍ້ຄວາມໄທເປົ້າໝາຍປາກົດເປັນສັນຍາລັກທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້ ຫຼື ກ່ອງສີ່ຫຼ່ຽມເປົ່າ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເນື່ອງຈາກ PDF ເດີມອາດຈະບໍ່ມີຕົວອັກສອນ (glyphs) ທີ່ຈຳເປັນສຳລັບຕົວອັກສອນໄທທີ່ຝັງຢູ່ໃນໂຄງສ້າງຂອງມັນ.
ຖ້າບໍ່ມີລະບົບການທົດແທນທີ່ສະຫຼາດ, ເຄື່ອງມືແປພາສາຈະບໍ່ສາມາດສະແດງຕົວອັກສອນທີ່ເປັນເອກະລັກໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ກະແສການເຮັດວຽກແບບມືອາຊີບຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າຕົວອັກສອນໃໝ່ມີເຄື່ອງໝາຍວັນນະຍຸດທີ່ຈຳເປັນທັງໝົດສຳລັບພາສາໄທ.

ຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງຕາຕະລາງແມ່ນບັນຫາສຳຄັນອີກອັນໜຶ່ງທີ່ສ້າງຄວາມລຳບາກໃຫ້ກັບຄູ່ມືດ້ານວິຊາການ ແລະ ບົດລາຍງານທາງການເງິນໃນລະດັບວິສາຫະກິດໃນລະຫວ່າງການແປ.
ປະໂຍກພາສາລັດເຊຍມັກຈະຍາວກວ່າຄູ່ຮ່ວມພາສາໄທຂອງພວກເຂົາ, ຫຼື ໃນທາງກັບກັນຂຶ້ນຢູ່ກັບບໍລິບົດທາງດ້ານເຕັກນິກ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຂະຫຍາຍອອກ, ມັນມັກຈະລົ້ນອອກຈາກຊ່ອງຕາຕະລາງທີ່ກຳນົດໄວ້, ບັງຂໍ້ມູນທີ່ສຳຄັນ ຫຼື ທຳລາຍຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບຂອງເອກະສານ.
ອົງກອນຕ່າງໆຕ້ອງການການແກ້ໄຂທີ່ສາມາດ <a href=

Để lại bình luận

chat