Doctranslate.io

Dịch PDF từ tiếng Nhật sang tiếng Pháp: Bảo toàn bố cục chuyên nghiệp

Đăng bởi

vào

Điều hướng sự phức tạp của kinh doanh quốc tế thường đòi hỏi việc trao đổi các tài liệu kỹ thuật và pháp lý.
Đối với nhiều tổ chức, việc thực hiện dịch thuật PDF từ tiếng Nhật sang tiếng Pháp là bước quan trọng để thâm nhập thị trường Châu Âu.
Tuy nhiên, sự chuyển đổi kỹ thuật giữa hai hệ thống ngôn ngữ khác biệt này thường gây ra sự hỏng hóc đáng kể cho tài liệu.
Hiểu được lý do tại sao những lỗi này xảy ra là bước đầu tiên để đạt được việc bản địa hóa tài liệu ở cấp độ chuyên nghiệp.

Tại sao các tệp PDF thường bị hỏng khi dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Pháp

Lý do chính khiến tài liệu bị hỏng nằm ở sự khác biệt cơ bản giữa các hệ thống mã hóa ký tự.
Văn bản tiếng Nhật thường sử dụng các bộ ký tự đa byte như Shift-JIS hoặc UTF-8 để biểu thị các ký tự Kanji và Kana phức tạp.
Khi một công cụ dịch cố gắng ánh xạ chúng sang các ký tự Latin-1 hoặc Unicode của tiếng Pháp, hệ tọa độ cơ bản của PDF thường bị lỗi.
Điều này dẫn đến các chuỗi văn bản không còn căn chỉnh với lưới thiết kế ban đầu của tài liệu.

Hơn nữa, văn bản tiếng Pháp có cấu trúc dài hơn nhiều so với văn bản tiếng Nhật tương đương.
Một câu tiếng Nhật súc tích có thể kéo dài thêm 30% trở lên khi được dịch sang tiếng Pháp đúng ngữ pháp.
Vì các tệp PDF sử dụng định vị cố định cho từng ký tự và dòng, sự mở rộng này khiến văn bản tràn ra ngoài lề được xác định.
Nếu không có công cụ bố cục phức tạp, tài liệu sẽ trở thành mớ hỗn độn các câu chồng chéo và các đoạn bị cắt.

Cấu trúc bên trong của tệp PDF về cơ bản là một tập hợp các hướng dẫn dành cho máy in hơn là một tài liệu có thể thay đổi luồng.
Không giống như các tệp Word, PDF không có khái niệm ‘tái định dạng’ tự nhiên khi kích thước văn bản thay đổi.
Khi bạn thực hiện dịch PDF từ tiếng Nhật sang tiếng Pháp, phần mềm phải tự tính toán lại vị trí của mọi yếu tố hình ảnh.
Nếu phần mềm thiếu nhận thức về không gian, nó chỉ đơn giản đặt văn bản mới lên trên các tọa độ cũ, dẫn đến hệ thống phân cấp hình ảnh bị hỏng.

Danh sách các vấn đề điển hình trong dịch PDF từ tiếng Nhật sang tiếng Pháp

Lỗi hỏng phông chữ và lỗi mã hóa

Một trong những vấn đề khó chịu nhất là sự xuất hiện của các ‘tofu’ (ô vuông rỗng) nơi đáng lẽ phải có văn bản.
Các tệp PDF tiếng Nhật thường sử dụng các tập hợp con phông chữ được nhúng không chứa các ký tự cần thiết cho các dấu phụ tiếng Pháp như ‘é’, ‘à’ hoặc ‘ç’.
Khi công cụ dịch chèn các ký tự này, trình đọc PDF không thể hiển thị chúng vì phông chữ thiếu dữ liệu cần thiết.
Điều này dẫn đến các tài liệu không thể đọc được trông không chuyên nghiệp đối với các bên liên quan nói tiếng Pháp.

Lệch bảng và tràn ô

Tài liệu kinh doanh tiếng Nhật nổi tiếng với cấu trúc bảng phức tạp và được cô đọng cao.
Vì các ký tự tiếng Nhật là hình ảnh và nhỏ gọn, các cột trong các bảng này thường rất hẹp.
Các từ tiếng Pháp, là chữ cái và đòi hỏi nhiều không gian theo chiều ngang hơn, thường không thể nằm vừa trong các ranh giới cứng nhắc này.
Do đó, văn bản tràn sang các ô liền kề hoặc biến mất sau đường viền bảng, khiến dữ liệu trở nên vô dụng.

Sai lệch hình ảnh và ngắt dòng văn bản

Sách hướng dẫn kỹ thuật từ Nhật Bản thường có các sơ đồ chi tiết với các chú thích văn bản chính xác.
Khi văn bản được dịch sang tiếng Pháp, số lượng từ tăng lên sẽ đẩy các hộp văn bản ra khỏi vị trí dự kiến của chúng.
Trong nhiều trường hợp, phần mềm dịch mất điểm neo giữa hình ảnh và văn bản mô tả.
Điều này khiến hình ảnh bị trôi nổi giữa các đoạn văn không liên quan, điều này có thể nguy hiểm trong tài liệu kỹ thuật hoặc liên quan đến an toàn.

Sự cố phân trang và lề

Hiệu ứng tích lũy của việc mở rộng văn bản trên nhiều trang thường tạo ra hiệu ứng ‘quả cầu tuyết’.
Một báo cáo tiếng Nhật dài mười trang có thể dễ dàng trở thành một tài liệu tiếng Pháp dài mười ba trang.
Các công cụ dịch thuật tiêu chuẩn thường không tạo trang mới hoặc điều chỉnh tiêu đề và chân trang để đáp ứng sự phát triển này.
Điều này dẫn đến việc văn bản bị cắt ở cuối trang hoặc chồng chéo với số trang và các yếu tố thương hiệu của công ty.

Doctranslate giải quyết các vấn đề này vĩnh viễn như thế nào

Doctranslate sử dụng công cụ tái tạo bố cục dựa trên AI độc quyền được thiết kế đặc biệt cho các tài liệu cấp doanh nghiệp.
Thay vì chỉ thay thế văn bản, hệ thống của chúng tôi phân tích toàn bộ cấu trúc trực quan của PDF gốc để hiểu ý định thiết kế của nó.
Bằng cách sử dụng thị giác máy tính tiên tiến, chúng tôi xác định các cột, bảng và điểm neo hình ảnh trước khi bản dịch bắt đầu.
Điều này đảm bảo rằng mọi yếu tố được định vị lại một cách thông minh để phù hợp với các đặc điểm ngôn ngữ của tiếng Pháp.

Hệ thống xử lý phông chữ thông minh của chúng tôi tự động phát hiện khi một phông chữ nguồn thiếu hỗ trợ ký tự tiếng Pháp.
Nền tảng này thay thế các tập hợp con phông chữ bị hạn chế bằng các lựa chọn thay thế chất lượng cao, chuyên nghiệp duy trì tính thẩm mỹ ban đầu trong khi hỗ trợ tất cả các dấu phụ cần thiết.
Điều này ngăn chặn hiệu ứng ‘tofu’ đáng sợ và đảm bảo rằng các tài liệu pháp lý và kỹ thuật của bạn vẫn hoàn toàn dễ đọc.
Các doanh nghiệp có thể tin tưởng rằng nhận diện thương hiệu của họ được bảo toàn trên mọi trang của kết quả dịch.

Đối với các doanh nghiệp yêu cầu tự động hóa khối lượng lớn, chúng tôi cung cấp một API mạnh mẽ tích hợp trực tiếp vào quy trình làm việc CMS hoặc ERP hiện có của bạn.
API của chúng tôi xử lý phân tích cú pháp PDF phức tạp trên đám mây, trả về một tài liệu được định dạng hoàn hảo trong vài giây.
Bạn có thể dễ dàng <a href=

Để lại bình luận

chat