ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ
ການຈັດການການແປຮູບພາບຈາກຝຣັ່ງເປັນຍີ່ປຸ່ນນຳສະເໜີຄວາມທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເປັນເອກະລັກສຳລັບອົງກອນວິສາຫະກິດ.
ຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຕົວອັກສອນທີ່ໃຊ້ພາສາລາຕິນ ແລະ ລະບົບຕົວອັກສອນຮູບພາບຂອງຍີ່ປຸ່ນມັກຈະນຳໄປສູ່ການພັງທະລາຍຂອງໂຄງສ້າງ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຖືກສະກັດອອກຈາກຮູບພາບແລະຖືກແທນທີ່, ເຄື່ອງມືຈັດວາງ (layout engine) ພື້ນຖານຕ້ອງຄຳນຶງເຖິງການປ່ຽນແປງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນຄວາມກວ້າງຂອງຕົວອັກສອນ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງມັກຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ທາງນອນຫຼາຍກວ່າເມື່ອທຽບກັບຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ທຽບເທົ່າກັນ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນມັກຈະສູງກວ່າແລະຕ້ອງການພື້ນທີ່ຫາຍໃຈທາງຕັ້ງຫຼາຍຂຶ້ນເພື່ອໃຫ້ອ່ານໄດ້.
ຖ້າບໍ່ມີລະບົບຮັກສາຜັງຮູບແບບທີ່ຊັບຊ້ອນ, ຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກໄປທັບຊ້ອນກັບອົງປະກອບກາຟິກ.
ອົງກອນຕ່າງໆມັກຈະປະສົບກັບຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງເຫຼົ່ານີ້ເມື່ອແປເນື້ອຫາແຜນວາດດ້ານວິຊາການ ຫຼື ແບນເນີການຕະຫຼາດໃຫ້ເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນ.
ປັດໄຈສຳຄັນອີກຢ່າງໜຶ່ງແມ່ນຄວາມບໍ່ກົງກັນຂອງການເຂົ້າລະຫັດລະຫວ່າງຊຸດຕົວອັກສອນເອີຣົບຕາເວັນຕົກ ແລະ ອາຊີຕາເວັນອອກ.
ເຄື່ອງມືປະມວນຜົນຮູບພາບມາດຕະຖານອາດຈະບໍ່ສາມາດຈັບຄູ່ກັບເຄື່ອງໝາຍສຳເນียงຂອງຝຣັ່ງເຊັ່ນ ‘é’ ຫຼື ‘ç’ ໃຫ້ເປັນຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນທີ່ຖືກຕ້ອງ.
ໜີ້ສິນທາງດ້ານເຕັກນິກນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດຕົວອັກສອນທີ່ເສຍຫາຍແລະຊັບສິນທີ່ແປແລ້ວອ່ານບໍ່ໄດ້, ເຊິ່ງສ້າງຄວາມເສຍຫາຍຕໍ່ຊື່ສຽງຂອງຍີ່ຫໍ້.
ເວີກໂຟລໍທີ່ປະສິດທິພາບສູງຕ້ອງການການແກ້ໄຂທີ່ເຂົ້າໃຈບໍລິບົດຄວາມໝາຍຂອງທັງສອງພາສາ.
ການຈັດວາງຂໍ້ຄວາມໃນແນວຕັ້ງຍັງເປັນຄວາມຕ້ອງການທົ່ວໄປໃນການອອກແບບຂອງຍີ່ປຸ່ນທີ່ບໍ່ມີຢູ່ໃນພາສາຝຣັ່ງ.
ຜັງຮູບແບບພາສາຍີ່ປຸ່ນແບບດັ້ງເດີມມັກຈະອ່ານຈາກເທິງລົງລຸ່ມ, ເຊິ່ງລົບກວນການໄຫຼຕາມແນວນອນເດີມຂອງພາສາຝຣັ່ງ.
ລະບົບອັດຕະໂນມັດຕ້ອງສາມາດຮັບຮູ້ໄດ້ວ່າຄວນໃຊ້ການຈັດວາງແບບຕັ້ງເມື່ອໃດທີ່ເໝາະສົມກັບກຸ່ມເປົ້າໝາຍຫຼາຍກວ່າ.
ຄວາມລົ้มເຫຼວໃນການຈັດການກັບຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ຜະລິດຕະພັນສຸດທ້າຍມີລັກສະນະທົ່ວໄປແລະບໍ່ເປັນມືອາຊີບ.
ຄວາມຂັດແຍ່ງຂອງການເຂົ້າລະຫັດ ແລະ ການຮອງຮັບຕົວອັກສອນ
ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນແມ່ນໂຄງສ້າງພື້ນຖານທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນຂອງຂະບວນການແປພາຊາດິຈິຕອລໃດໆລະຫວ່າງຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ພາສາຝຣັ່ງໃຊ້ມາດຕະຖານ ISO-8859-1 ຫຼື UTF-8 ເພື່ອຈັດການກັບເຄື່ອງໝາຍສຳເນียงແລະເຄື່ອງໝາຍເນັ້ນສະເພາະຂອງຕົນ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນອີງໃສ່ການຈັບຄູ່ທີ່ສັບສົນສຳລັບຕົວອັກສອນ Kanji, Hiragana, ແລະ Katakana.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ຮອງຮັບການປົກກະຕິ Unicode ເຕັມຮູບແບບ, ຜົນລັບຈະກາຍເປັນຊຸດຂອງກ່ອງຫວ່າງ.
ການແປພາສາລະດັບວິສາຫະກິດຕ້ອງການການຈັດການທີ່ແຂງແກ່ງຂອງນ້ຳໜັກຕົວອັກສອນ (font weights) ແລະ ຮູບແບບ (styles) ໃນລະຫວ່າງການປ່ຽນຮູບແບບ.
ຕົວອັກສອນພາສາຝຣັ່ງມັກຈະໃຊ້ຕົວອักษອນແບບມີເຊີຟ (serif) ເພື່ອເນັ້ນຄວາມສະຫງ່າງາມ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ຮູບແບບ Mincho ຫຼື Gothic ທີ່ສະເພາະ.
ການຈັບຄູ່ຄວາມໜັກໜ່ວງທາງສາຍຕາຂອງຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງຕົ້ນສະບັບໃຫ້ກັບຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນທີ່ທຽບເທົ່າກັນເປັນວຽກທີ່ໃຊ້ຄອມພິວເຕີ້ຫຼາຍ.
ເຄື່ອງມື OCR ພື້ນຖານສ່ວນໃຫຍ່ຈະບໍ່ສົນໃຈອົງປະກອບທາງດ້ານຮູບແບບເຫຼົ່ານີ້, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ສູນເສຍຄວາມຕັ້ງໃຈໃນການອອກແບບເດີມ.
ການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມ ແລະ ການໄຫຼອອກຈາກກ່ອງບັນຈຸ
ແນວຄິດຂອງການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນໃນຂົງເຂດການແປຮູບພາບຈາກຝຣັ່ງເປັນຍີ່ປຸ່ນ.
ໃນຂະນະທີ່ພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະສັ້ນກວ່າໃນແງ່ຂອງຈຳນວນຕົວອັກສອນ, ຕົວອັກສອນ (glyphs) ມີຂະໜາດໃຫຍ່ກວ່າ.
Kanji ຍີ່ປຸ່ນໜຶ່ງສາມາດເປັນຕົວແທນຂອງແນວຄິດພາສາຝຣັ່ງທີ່ສັບສົນ, ແຕ່ມັນຕ້ອງການພື້ນທີ່ສະແດງຜົນທີ່ມີຄວາມລະອຽດສູງ.
ຖ້າກ່ອງບັນຈຸຮູບພາບຖືກກຳນົດໄວ້, ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວມັກຈະໄຫຼທັບຂອບ ຫຼື ເຄື່ອງໝາຍກາຟິກອື່ນໆ.
ການປັບຂະໜາດແບບເຄື່ອນໄຫວແມ່ນວິທີດຽວທີ່ຈະຕ້ານທານກັບຂໍ້ຈຳກັດທາງດ້ານພື້ນທີ່ເຫຼົ່ານີ້ໃນໄຟລ໌ຮູບພາບທີ່ສັບສົນ.
ແບບຈຳລອງ AI ຂັ້ນສູງຕ້ອງຄຳນວນກ່ອງກຳນົດຂອບເຂດ (bounding box) ຂອງຂໍ້ຄວາມເດີມ ແລະ ປັບຂະໜາດຜົນໄດ້ຮັບຂອງຍີ່ປຸ່ນຕາມຄວາມເໝາະສົມ.
ສິ່ງນີ້ປ້ອງກັນຮູບລັກສະນະທີ່ເປິເປື້ອນຂອງປ້າຍທີ່ຊ້ອນກັນຢູ່ໃນແຜນວາດດ້ານວິຊາການ ຫຼື ຄູ່ມືຜະລິດຕະພັນ.
ການຮັກສາລຳດັບຊັ້ນທາງສາຍຕາຂອງເອກະສານຮັບປະກັນວ່າຜູ້ໃຊ້ຊາວຍີ່ປຸ່ນໄດ້ຮັບປະສົບການດຽວກັບຜູ້ໃຊ້ຊາວຝຣັ່ງ.
ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງບັນຫາທົ່ວໄປໃນລະຫວ່າງການແປຮູບພາບຈາກຝຣັ່ງເປັນຍີ່ປຸ່ນ
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າເບື່ອໜ່າຍທີ່ສຸດທີ່ທີມງານການແປພາສາທ້ອງຖິ່ນພົບເຫັນແມ່ນການເສຍຫາຍຢ່າງສົມບູນຂອງຕົວອັກສອນ.
ປະກົດການນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອລະບົບພະຍາຍາມສະແດງຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນໂດຍໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ຮອງຮັບສະເພາະພາສາລາຕິນ.
ຜົນໄດ້ຮັບຄືປະກົດການ ‘ໂຕຟູ’ (tofu) ທີ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ, ເຊິ່ງທຸກຕົວອັກສອນຖືກແທນທີ່ດ້ວຍກ່ອງສີ່ຫຼ່ຽມສີຂາວ.
ສຳລັບວິສາຫະກິດ, ຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການສະແດງຜົນນີ້ເຮັດໃຫ້ຮູບພາບທັງໝົດບໍ່ສາມາດນຳໃຊ້ໄດ້ແລະຕ້ອງການການແຊກແຊງດ້ວຍມື.
ການຈັດຕຳແໜ່ງຕາຕະລາງທີ່ຜິດແມ່ນອີກໜຶ່ງຜູ້ປະສົບໄພທົ່ວໄປຂອງຂະບວນການແປພາສາພາຍໃນຮູບພາບທີ່ສັບສົນ.
ຮູບພາບທີ່ມີຕາຕະລາງຫຼືຂໍ້ມູນທີ່ມີໂຄງສ້າງມັກຈະເຫັນຄໍລໍາຂອງພວກມັນເຄື່ອນທີ່ໃນລະຫວ່າງການປ່ຽນຈາກຝຣັ່ງເປັນຍີ່ປຸ່ນ.
ເນື່ອງຈາກຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຂໍ້ຄວາມປ່ຽນແປງ, ການຈັດຕຳແໜ່ງຕາມເຫດຜົນຂອງຈຸດຂໍ້ມູນອາດຈະຖືກຕັດຂາດອອກຈາກກັນ.
ການແກ້ໄຂຂໍ້ຜິດພາດການຈັດຕຳແໜ່ງເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍຕົນເອງແມ່ນຂະບວນການທີ່ໃຊ້ເວລາດົນນານທີ່ເຮັດໃຫ້ຍຸດທະສາດການອອກສູ່ຕະຫຼາດທົ່ວໂລກຊ້າລົງ.
ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບເກີດຂຶ້ນເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາລົ້ມເຫຼວໃນການລັອກຕຳແໜ່ງຂອງກາຟິກພື້ນຫຼັງ.
ໃນຫຼາຍກໍລະນີ, ຂໍ້ຄວາມຖືກຈັດການເປັນຊັ້ນແຍກຕ່າງຫາກທີ່ເຄື່ອນທີ່ຢ່າງເປັນເອກະລາດຈາກບໍລິບົດທາງສາຍຕາ.
ຖ້າຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນຖືກຈັດວາງຫ່າງຈາກຕຳແໜ່ງພຽງສອງສາມພິກເຊວ, ມັນອາດຈະບັງສ່ວນສຳຄັນຂອງຮູບພາບ.
ສິ່ງນີ້ເປັນອັນຕະລາຍໂດຍສະເພາະສຳລັບເອກະສານທາງການແພດ ຫຼື ວິສະວະກໍາບ່ອນທີ່ຄວາມແມ່ນຍໍາບໍ່ສາມາດຕໍ່ລອງໄດ້.
ບັນຫາການໃສ່ເລກໜ້າແລະການໄຫຼລົ້ນເກີດຂຶ້ນເມື່ອຮູບພາບເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງໂຄງສ້າງເອກະສານຫຼາຍໜ້າຂະໜາດໃຫຍ່ກວ່າ.
ຖ້າຮູບພາບຂະຫຍາຍໃຫຍ່ເກີນໄປຍ້ອນຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນ, ມັນສາມາດຍູ້ເນື້ອຫາຕໍ່ໄປໃຫ້ອອກຈາກຕຳແໜ່ງ.
ສິ່ງນີ້ສ້າງຜົນກະທົບໂດມິໂນທີ່ທໍາລາຍຜັງຮູບແບບຂອງເອກະສານຫຼືການນໍາສະເໜີທັງໝົດ.
ການແປພາສາທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ຕ້ອງການເຄື່ອງມືທີ່ເຂົ້າໃຈຄວາມສຳພັນທາງດ້ານພື້ນທີ່ລະຫວ່າງທຸກອົງປະກອບໃນໜ້າ.
ການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ປະກົດການໂຕຟູ (Tofu Phenomenon)
ການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ຄວາມໜ້າຮຳຄານທາງສາຍຕາເທົ່ານັ້ນ; ມັນແມ່ນສັນຍານຂອງທໍ່ສົ່ງເຕັກນິກທີ່ເສຍຫາຍ.
ເມື່ອເອກະສານພາສາຝຣັ່ງຖືກແປເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນສຳລັບຍີ່ປຸ່ນ, ລະບົບຕ້ອງປ່ຽນຄອບຄົວຕົວອັກສອນທັງໝົດ.
ຖ້າຊອບແວຣ໌ບໍ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງຫ້ອງສະໝຸດຂອງຕົວອັກສອນທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ກັບ CJK, ເຄື່ອງມືສະແດງຜົນຈະລົ້ມເຫຼວ.
ການແກ້ໄຂແບບມືອາຊີບປ້ອງກັນສິ່ງນີ້ໂດຍການຝັງກົນໄກການສຳຮອງຕົວອັກສອນເຂົ້າໃນເຫດຜົນການປະມວນຜົນຫຼັກຂອງພວກເຂົາ.
ອົງກອນຕ່າງໆຈຳເປັນຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າການສ້າງຍີ່ຫໍ້ຂອງພວກເຂາຍັງຄົງສອດຄ່ອງເຖິງແມ່ນວ່າຕົວອັກສອນຈະປ່ຽນໄປ.
ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າການເລືອກຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນທີ່ສະທ້ອນເຖິງລັກສະນະຂອງຕົວອັກສອນຝຣັ່ງເດີມ.
ຕົວອັກສອນ sans-serif ຂອງຝຣັ່ງທີ່ທັນສະໄໝຄວນຈັບຄູ່ກັບຕົວອັກສອນ Gothic ຍີ່ປຸ່ນທີ່ທັນສະໄໝເພື່ອຄວາມກົມກຽວທາງສາຍຕາ.
ການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນແບບອັດຕະໂນມັດເປັນຄຸນສົມບັດຫຼັກຂອງເວທີການແປພາສາລະດັບສູງທີ່ໃຊ້ໂດຍບໍລິສັດທົ່ວໂລກ.
ການຈັດວາງກາຟິກທີ່ຜິດ ແລະ ການເຄື່ອນຍ້າຍຊັ້ນ
ຊັ້ນຕ່າງໆພາຍໃນໄຟລ໌ກາຟິກມັກຈະມີຄວາມອ່ອນໄຫວແລະຖືກລົບກວນໄດ້ງ່າຍໂດຍການແທນທີ່ຂໍ້ຄວາມແບບອັດຕະໂນມັດ.
ການແປຮູບພາບຈາກຝຣັ່ງເປັນຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບການສະແດງຊັ້ນເຫຼົ່ານີ້ຄືນໃໝ່ໃນຂະນະທີ່ຮັກສາພື້ນຫຼັງໃຫ້ຄົງທີ່.
ເຄື່ອງມືແປພາສາລາຄາຖືກມັກຈະເຮັດໃຫ້ຮູບພາບຮາບພຽງ, ເຮັດໃຫ້ບໍ່ສາມາດປັບຂໍ້ຄວາມໄດ້ຫຼັງຈາກນັ້ນ.
ເວທີທີ່ຊັບຊ້ອນຮັກສາໂຄງສ້າງຊັ້ນ, ເຮັດໃຫ້ສາມາດປັບແຕ່ງເນື້ອຫາທີ່ແປເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນໄດ້ຢ່າງລະອຽດ.
ເງົາ, ການໃສ່ສີແບບຄ່ອຍໆ, ແລະ ເອັບເຟັກຂໍ້ຄວາມເຊັ່ນເສັ້ນຂອບຄວນໄດ້ຮັບການຮັກສາໄວ້ໃນລະຫວ່າງການແປພາສາ.
ຖ້າຫົວຂໍ້ພາສາຝຣັ່ງມີເງົາສະເພາະ, ຄວນຈະມີຜົນກະທົບດຽວກັນກັບສະບັບຍີ່ປຸ່ນ.
ການສ້າງຜົນກະທົບເຫຼົ່ານີ້ຄືນໃໝ່ດ້ວຍມືສຳລັບຮູບພາບຫຼາຍຮ້ອຍຮູບແມ່ນບໍ່ສາມາດຂະຫຍາຍໄດ້ສຳລັບໂຄງການວິສາຫະກິດຂະໜາດໃຫຍ່.
ເຄື່ອງມືທີ່ขับເຄື່ອນດ້ວຍ AI ສາມາດຈຳລອງຮູບແບບເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ໂດຍອັດຕະໂນມັດ, ຮັບປະກັນການປ່ຽນແປງທີ່ບໍ່ມີຮອຍຕໍ່ລະຫວ່າງພາສາ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ສະຖາປັດຕະຍາກຳເຄືອຂ່າຍລະບົບປະສາດທີ່ທັນສະໄໝເພື່ອຈັດການກັບການຮັກສາຜັງຮູບແບບທີ່ສັບສົນ.
ລະບົບຂອງພວກເຮົາວິເຄາະຕົວກຳນົດພື້ນທີ່ຂອງທຸກກຸ່ມຂໍ້ຄວາມພາຍໃນໄຟລ໌ຮູບພາບພາສາຝຣັ່ງເດີມ.
ໂດຍການສ້າງສຳເນົາດິຈິຕອລຂອງຜັງຮູບແບບ, ພວກເຮົາສາມາດໃສ່ການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນໄດ້ໂດຍບໍ່ລົບກວນການອອກແບບ.
ສິ່ງນີ້ຮັບປະກັນວ່າທຸກອົງປະກອບຍັງຄົງຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ນັກອອກແບບເດີມຕັ້ງໃຈໄວ້.
ພວກເຮົາແກ້ໄຂບັນຫາ ‘ໂຕຟູ’ ໂດຍການນຳໃຊ້ຫ້ອງສະໝຸດຂະໜາດໃຫຍ່ຂອງຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນລະດັບວິສາຫະກິດ.
ລະບົບຈະກວດຫາຮູບແບບຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບພາສາຝຣັ່ງໂດຍອັດຕະໂນມັດແລະເລືອກຕົວຈັບຄູ່ພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ດີທີ່ສຸດ.
ສຳລັບບໍລິສັດທີ່ຕ້ອງການ <a href=

Để lại bình luận