ການຂະຫຍາຍທຸລະກິດໃນລະດັບສາກົນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແປເອກະສານເທົ່ານັ້ນ; ມັນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີ ການແປສຽງຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ ທີ່ມີຄວາມຊື່ສັດສູງເພື່ອດຶງດູດຜູ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນລະດັບສາກົນ.
ຫຼາຍວິສາຫະກິດພົບວ່າເຄື່ອງມືແບບດັ້ງເດີມລົ້ມເຫລວໃນການຈັບເອົາຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວິຊາການຂອງສຽງຕົ້ນສະບັບ.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ມັກຈະນໍາໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ການເຈລະຈາຂອງອົງກອນທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງຫຼືແຄມເປญການຕະຫຼາດຊ້າລົງ.
ໃນຂະນະທີ່ຄວາມຕ້ອງການເນື້ອຫາມັລຕິມີເດຍທີ່ຖືກປັບໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນເພີ່ມຂຶ້ນ, ທີມງານວິຊາການຕ້ອງແກ້ໄຂຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງລະຫວ່າງພາສາ Romance ແລະ Japonic.
ພາສາຝຣັ່ງມີລັກສະນະໂດຍ இலకరణເພດສະເພາະແລະການອອກສຽງທີ່ໄວ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນແມ່ນອີງໃສ່ລຳດັບຊັ້ນທາງສັງຄົມແລະການນຳໃຊ້ຄຳສຸພາບທີ່ຂຶ້ນກັບສະພາບແວດລ້ອມ, ເຮັດໃຫ້ການແປໂດຍກົງຄຳຕໍ່ຄຳເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບມາດຕະຖານມືອາຊີບ.
ເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າການສື່ສານຂອງອົງກອນຂອງທ່ານຍັງຄົງເປັນມືອາຊີບ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງນໍາໃຊ້ເວທີທີ່ເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາເຫຼົ່ານີ້.
ບໍລິສັດຕ່າງໆກຳລັງຊອກຫາວິທີທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຂະບວນການປັບໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນຂອງພວກເຂົາງ່າຍຂຶ້ນໂດຍການນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມືທີ່ <a href=

ປະກອບຄໍາເຫັນ