Doctranslate.io

ການແປ PDF ຈາກພາສາຈີນເປັນພາສາຮິນດູ: ວິທີແກ້ໄຂຈາກຜູ້ຊ່ຽວຊານສຳລັບການຮັກສາຮູບແບບ

ຂຽນໂດຍ

ການເດີນທາງຜ່ານຄວາມສັບສົນຂອງການແປ PDF ຈາກພາສາຈີນເປັນພາສາຮິນດູແມ່ນອຸປະສັກທົ່ວໄປສຳລັບວິສາຫະກິດທົ່ວໂລກທີ່ຂະຫຍາຍຕົວເຂົ້າສູ່ຕະຫຼາດອິນເດຍ.
ໃນຂະນະທີ່ຄວາມຕ້ອງການເອກະສານທີ່ເປັນທ້ອງຖິ່ນກຳລັງເພີ່ມຂຶ້ນ, ອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບໂຄງສ້າງໄຟລ໌ PDF ຍັງຄົງມີຄວາມສຳຄັນ.
ທຸລະກິດມັກຈະປະສົບບັນຫາກັບການຮັກສາຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບຂອງເອກະສານຕົ້ນສະບັບໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນແປງ.

ບັນຫາຫຼັກແມ່ນຢູ່ໃນວິທີທີ່ໄຟລ໌ PDF ຈັດການຂໍ້ຄວາມເປັນວັດຖຸຮູບພາບແທນທີ່ຈະເປັນການໄຫຼຂອງຂໍ້ມູນທີ່ຕໍ່ເນື່ອງ.
ເມື່ອແປຈາກພາສາທີ່ອີງໃສ່ຕົວອັກສອນເຊັ່ນພາສາຈີນ ໄປເປັນຕົວຂຽນທີ່ສັບສົນທາງສຽງເຊັ່ນພາສາຮິນດູ, ຕົວກໍານົດການພື້ນຖານມັກຈະລົ້ມເຫຼວ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເອກະສານເສຍຫາຍທີ່ຕ້ອງໃຊ້ເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງໃນການແກ້ໄຂດ້ວຍຕົນເອງໂດຍທີມອອກແບບ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາຈີນເປັນພາສາຮິນດູ

ສະຖາປັດຕະຍະກຳດ້ານເຕັກນິກຂອງ PDF ຖືກອອກແບບມາເພື່ອການເບິ່ງເຫັນທີ່ສອດຄ່ອງ, ບໍ່ແມ່ນເພື່ອຄວາມສະດວກໃນການແປ ຫຼືການປ່ຽນຂໍ້ຄວາມ.
ເມື່ອທ່ານພະຍາຍາມແປ PDF ຈາກພາສາຈີນເປັນພາສາຮິນດູ, ທ່ານກຳລັງປ່ຽນຕົວອັກສອນທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່ດ້ວຍການເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ສັບສົນຂອງ Devanagari.
ເນື່ອງຈາກຕົວອັກສອນຈີນໂດຍທົ່ວໄປມີຮູບສີ່ຫຼ່ຽມແລະເປັນເອກະພາບ, ຮູບແບບ PDF ຕົ້ນສະບັບຈະຈັດສັນກ່ອງຂອບເຂດສະເພາະສຳລັບທຸກແຖວ.

ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຕົວຂຽນພາສາຮິນດູໃຊ້ matras ແລະ ຕົວອັກສອນເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ມີຄວາມສູງແລະຄວາມກວ້າງແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກຈາກກ່ອງເດີມຂອງມັນ, ເຮັດໃຫ້ເກີດການຊ້ອນກັນຂອງແຖວ ຫຼືເນື້ອຫາທີ່ເຊື່ອງໄວ້.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຮູບແບບ PDF ຂາດລຳດັບການອ່ານທີ່ມີເຫດຜົນໃນຫຼາຍກໍລະນີ, ຖືວ່າທຸກຄຳເປັນອົງປະກອບທີ່ລອຍຢູ່ຢ່າງໂດດດ່ຽວໃນໜ້າ.

ຄວາມຂັດແຍ້ງໃນການເຂົ້າລະຫັດຍັງມີບົດບາດສຳຄັນໃນຄວາມເສຍຫາຍຂອງເອກະສານໃນລະຫວ່າງການແປ.
ເອກະສານຈີນມັກຈະໃຊ້ລະຫັດ GBK ຫຼື Big5 ສະເພາະທີ່ບໍ່ກົງກັບມາດຕະຖານ Unicode ທີ່ຕ້ອງການສຳລັບພາສາຮິນດູ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມືແປພາສາທີ່ຊັບຊ້ອນ, ຕົວເບິ່ງ PDF ຈະສະແດງກ່ອງ

ປະກອບຄໍາເຫັນ

chat