ການຄຸ້ມຄອງຂໍ້ມູນວິສາຫະກິດມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສື່ສານຂ້າມຊາຍແດນທີ່ບໍ່ຂັດຂ້ອງ, ໂດຍສະເພາະເມື່ອຈັດການກັບຕາລາງສະເປຣດຊີດທີ່ສັບສົນ.
ການບັນລຸການແປພາສາ Excel ຈາກຈີນເປັນເຍຍລະມັນທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບການແລກປ່ຽນຄຳສັບລະຫວ່າງພາສາ.
ທີມງານດ້ານວິຊາການຕ້ອງນຳທາງຄວາມສັບສົນຂອງການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ, ຂໍ້ຈຳກັດຂອງຫ້ອງ, ແລະການຂະຫຍາຍພາສາເພື່ອຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງຂໍ້ມູນ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນເຍຍລະມັນ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງຄວາມລົ้มເຫຼວໃນການຈັດຮູບແບບແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງລະບົບການຂຽນຕົວອັກສອນແລະຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນຈີນໂດຍທົ່ວໄປມີຄວາມກວ້າງແລະຄວາມສູງທີ່ເປັນເອກະພາບ, ເຊິ່ງອະນຸຍາດໃຫ້ມີການອອກແບບຫ້ອງທີ່ກະທັດຮັດຫຼາຍໃນຕາລາງສະເປຣດຊີດ.
ເມື່ອສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຖືກປ່ຽນເປັນພາສາເຍຍລະມັນ, ຂໍ້ຄວາມມັກຈະຂະຫຍາຍເຖິງ 40% ເນື່ອງຈາກຄວາມຍາວຂອງຄຳນາມປະສົມ.
ການຂະຫຍາຍນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກ ຫຼືຫາຍໄປໝົດ ຖ້າການຈັດວາງ Excel ເດີມຖືກກຳນົດໄວ້ຢ່າງເຄັ່ງຄັດ.
ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນກໍ່ມີບົດບາດສຳຄັນໃນຄວາມລົ້ມເຫຼວທາງດ້ານວິຊາການໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ລະບົບຈີນແບບເກົ່າອາດຈະໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດ GBK ຫຼື Big5, ເຊິ່ງສາມາດຂັດແຍ້ງກັບມາດຕະຖານ UTF-8 ທີ່ເປັນສູນກາງຂອງຕາເວັນຕົກທີ່ໃຊ້ໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງເອີຣົບ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ຈັດການກັບການເຂົ້າລະຫັດເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ໄຟລ໌ເຍຍລະມັນທີ່ໄດ້ອາດຈະສະແດງຕົວອັກສອນທີ່ເສຍຫາຍ ຫຼື “mojibake.”
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ສູດ Excel ສາມາດເສຍຫາຍໄດ້ຖ້າຊອບແວຣ໌ແປພາສາປ່ຽນການອ້າງອິງຫ້ອງ ຫຼືຕົວແຍກໂດຍບັງເອີນໃນລະຫວ່າງການປະມວນຜົນ.
ຂະບວນການເຮັດວຽກຂອງວິສາຫະກິດທີ່ທັນສະໄໝຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີວິທີການທີ່ສັບສົນທີ່ເຂົ້າໃຈໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຂອງໄຟລ໌ .xlsx.
ວິທີການຄັດລອກ-ວາງມາດຕະຖານມັກຈະລົ້ມເຫລວໃນການຮັກສາມາຕາຂໍ້ມູນ ແລະກົດລະບຽບການຈັດຮູບແບບເງື່ອນໄຂທີ່ຝັງຢູ່ໃນເອກະສານ.
ຍຸດທະສາດການແປພາສາ Excel ຈາກຈີນເປັນເຍຍລະມັນແບບມືອາຊີບຕ້ອງຄຳນຶງເຖິງທັງຂໍ້ຄວາມທີ່ເບິ່ງເຫັນ ແລະເຫດຜົນທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນຂອງຕາລາງສະເປຣດຊີດ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມືພິເສດ, ຊົ່ວໂມງຈະຖືກໃຊ້ໄປກັບການຈັດຮູບແບບຄືນໃໝ່ດ້ວຍຕົນເອງ ແລະການແກ້ໄຂສາຍການຄຳນວນທີ່ເສຍຫາຍ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປພາສາ Excel ຈາກຈີນເປັນເຍຍລະມັນ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແມ່ນໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດທີ່ສຸດເມື່ອຍ້າຍລະຫວ່າງພາກພື້ນຈີນແລະເຍຍລະມັນ.
ຕົວອັກສອນຈີນເຊັ່ນ SimSun ຫຼື Microsoft YaHei ບໍ່ໄດ້ມີຮູບແບບທີ່ຕ້ອງການສຳລັບ umlauts ຂອງເຍຍລະມັນ (ä, ö, ü) ຫຼື S ແຫຼມ (ß) ສະເໝີໄປ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ການປ່ຽນໄປໃຊ້ຕົວອັກສອນເອີຣົບມາດຕະຖານເຊັ່ນ Arial ອາດເຮັດໃຫ້ຕົວອັກສອນຈີນທີ່ເຫຼືອເບິ່ງບິດເບືອນ ຫຼືບໍ່ສະໝໍ່າສະເໝີ.
ການຂາດຄວາມກົມກຽວຂອງຕົວອັກສອນນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ບົດລາຍງານການເງິນແບບມືອາຊີບເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ ແລະອ່ານຍາກສຳລັບຜູ້ມີສ່ວນໄດ້ສ່ວນເສຍ.
ການຈັດລຽງຕາລາງ ແລະຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກ
ການຈັດລຽງຕາລາງເກີດຂຶ້ນຍ້ອນວ່າພາສາເຍຍລະມັນຕ້ອງການພື້ນທີ່ແນວນອນຫຼາຍກວ່າພາສາຈີນກາງຢ່າງເຫັນໄດ້ຊັດ.
ໃນໃບເກັບເງິນ ຫຼືຕາລາງສິນຄ້າທົ່ວໄປ, ຄຳສັບຈີນສາມຕົວອັກສອນອາດຈະແປເປັນຄຳປະສົມພາສາເຍຍລະມັນຍາວເຖິງສາມສິບຕົວອັກສອນ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຖືກຕັດອອກໂດຍຂອບຫ້ອງ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານຕ້ອງປັບຂະໜາດທຸກຖັນໃນສະເປຣດຊີດດ້ວຍຕົນເອງ.
ການປັບຕົວດ້ວຍຕົນເອງແບບນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ໜ້າເບື່ອເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະນຳເອົາຂໍ້ຜິດພາດຂອງມະນຸດເຂົ້າມາໃນຊຸດຂໍ້ມູນຂະໜາດໃຫຍ່.
ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບ ແລະບັນຫາການແບ່ງໜ້າ
ຕາລາງສະເປຣດຊີດມັກຈະມີໂລໂກ້, ແຜນພູມ, ແລະກ່ອງຂໍ້ຄວາມທີ່ຕິດກັບຊ່ວງຫ້ອງສະເພາະ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມພາຍໃນຫ້ອງຂະຫຍາຍອອກໃນລະຫວ່າງການແປ, ການຈັດວາງທັງໝົດສາມາດປ່ຽນ, ເຮັດໃຫ້ຮູບພາບທັບຊ້ອນກັບຂໍ້ມູນທີ່ສຳຄັນ.
ໃນການແປພາສາ Excel ຈາກຈີນເປັນເຍຍລະມັນ, ການເຄື່ອນຍ້າຍນີ້ມັກຈະທຳລາຍພື້ນທີ່ການພິມທີ່ອອກແບບຢ່າງລະມັດລະວັງ ຫຼືໜ້າຈໍຄວບຄຸມ.
ບັນຫາການແບ່ງໜ້າຫຼັງຈາກນັ້ນຈະເກີດຂຶ້ນ, ເມື່ອບົດລາຍງານໜ້າດຽວຢູ່ໆກໍແຜ່ອອກເປັນຫຼາຍໜ້າທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ສູດທີ່ເສຍຫາຍ ແລະຕົວແຍກທີ່ເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນ
ສູດ Excel ສາມາດລະອຽດອ່ອນຕໍ່ການຕັ້ງຄ່າພາກພື້ນ ແລະການປ່ຽນແປງພາສາຢ່າງໜ້າແປກໃຈ.
ໃນບາງພາກພື້ນ, ຕົວແຍກຈຸດທົດສະນິຍົມແມ່ນເຄື່ອງໝາຍຈຸດ, ໃນຂະນະທີ່ໃນບ່ອນອື່ນແມ່ນຈຸດ, ເຊິ່ງສາມາດທຳລາຍສາຍການຄຳນວນໄດ້ ຖ້າບໍ່ໄດ້ຈັດການຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ການແປດ້ວຍຕົນເອງມັກຈະປ່ຽນຕົວແຍກເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ ຫຼືທຳລາຍຊ່ວງທີ່ຕັ້ງຊື່ທີ່ໃຊ້ໃນມາໂຄຣທີ່ສັບສົນ.
ການຮັກສາເຫດຜົນການເຮັດວຽກຂອງຕາລາງສະເປຣດຊີດແມ່ນຄວາມທ້າທາຍທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດສຳລັບວຽກການແປໃນລະດັບວິສາຫະກິດ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ແບບຈຳລອງ AI ຂັ້ນສູງທີ່ຖືກຝຶກອົບຮົມໂດຍສະເພາະເພື່ອຈັດການກັບຄວາມແຕກຕ່າງທາງໂຄງສ້າງຂອງເອກະສານ Microsoft Excel.
ແພລັດຟອມໃຊ້ເຄື່ອງມືທີ່ເຂົ້າໃຈໂຄງສ້າງເຊິ່ງວິເຄາະໂຄງສ້າງຂອງຈີນເດີມກ່ອນທີ່ຈະນຳໃຊ້ການແປພາສາເຍຍລະມັນ.
ສິ່ງນີ້ຮັບປະກັນວ່າທຸກຫ້ອງຮັກສາຕຳແໜ່ງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ແລະຄວາມກວ້າງຂອງຖັນຖືກປັບຕາມອັດສະລິຍະເພື່ອປ້ອງກັນຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກ.
ທ່ານສາມາດGiữ nguyên công thức & bảng tínhໄດ້ງ່າຍໆ ໃນຂະນະທີ່ຍ້າຍຂໍ້ມູນຂອງທ່ານຂ້າມອຸປະສັກທາງພາສາ.
ເຕັກໂນໂລຊີການຈັດການຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະຂອງພວກເຮົາຈະຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ກັບພາສາຈີນກັບຄູ່ທີ່ດີທີ່ສຸດໃນເຍຍລະມັນ.
ສິ່ງນີ້ຈະລົບລ້າງບັນຫາ “ສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ເສຍຫາຍ” ແລະຮັບປະກັນວ່າ umlauts ແລະຕົວອັກສອນພິເສດຖືກສະແດງອອກຢ່າງຊັດເຈນສົມບູນ.
ລະບົບຍັງກວດຫາແລະຮັກສາກການຈັດຮູບແບບເງື່ອນໄຂ, ດັ່ງນັ້ນແຜນທີ່ຄວາມຮ້ອນແລະແຖບຂໍ້ມູນຂອງທ່ານຍັງຄົງເຮັດວຽກແລະຖືກຕ້ອງ.
ວິສາຫະກິດສາມາດໄວ້ວາງໃຈໃນຄວາມຊັດເຈນອັດຕະໂນມັດນີ້ເພື່ອສົ່ງບົດລາຍງານທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງໂດຍບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງມີການທໍາຄວາມສະອາດດ້ວຍຕົນເອງ.
ສຳລັບນັກພັດທະນາ ແລະຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານລະບົບອັດຕະໂນມັດ, Doctranslate ສະໜອງ API ທີ່ແຂງແກ່ງເພື່ອປະສົມປະສານຄວາມສາມາດເຫຼົ່ານີ້ເຂົ້າໃນຂະບວນການເຮັດວຽກທີ່ມີຢູ່.
ໂດຍການນຳໃຊ້ຈຸດສິ້ນສຸດ v3, ທ່ານສາມາດສົ່ງໄຟລ໌ Excel ພາສາຈີນຕາມໂຄງການ ແລະໄດ້ຮັບສະບັບພາສາເຍຍລະມັນທີ່ຈັດຮູບແບບຢ່າງສົມບູນແບບ.
ສິ່ງນີ້ເໝາະສຳລັບບໍລິສັດທີ່ຄຸ້ມຄອງຂໍ້ມູນການສະໜອງສິນຄ້າ ຫຼືບັນທຶກການເງິນຕ່າງປະເທດໃນປະລິມານຫຼາຍ.
API ຈັດການກັບວຽກໜັກໃນການວິເຄາະໂຫນດ XML ໃນຂະນະທີ່ທ່ານສຸມໃສ່ການວິເຄາະຂໍ້ມູນ.
<code class=

Để lại bình luận